Три тужна тигра (roman)

Tri tužna tigra (šp. Tres tristes tigres) roman je Giljerma Kabrere Infantea (šp. Guillermo Cabrera Infante), kubanskog književnika, lingviste, novinara, esejiste, scenariste i filmskog režisera koji je objavljen 1967. godine.

Tri tužna tigra
Srpsko izdanje iz 2016. godine
Nastanak i sadržaj
Orig. naslovTres tristes tigres
AutorGiljermo Kabrera Infante
Zemlja Kuba
Jezikšpanski
Izdavanje
Datum1967.
Prevod
PrevodilacBranko Anđić i Ljiljana Popović Anđić

O delu uredi

Prva verzija romana se pojavila 1964. godine pod naslovom Pogled na svitanje u tropima. Dobila je uglednu nagradu španskog jezičkog područja Premio Seix Barral - Biblioteca Breve, ali tri godine nije objavljena. Po objavljivanju, 1967. godine roman je cenzurisan i bio podvrgnut reviziji. Ta španska cenzura je opstala i u kasnijim izdanjima. Pisac je namerno zadržao 22 intervencije u sledećim izdanjima zato što mu se činilo da je knjiga zabavnija i stilski bolja. Čitaocu će se činiti da je knjiga puna grešaka, pravopisnih, neprirodne sintakse, pogrešnih citata, izveštačenih reči, neobičnih rečeničnih konstrukcija. Ali to je bio jedini način da se TTT prenese na drugi jezik. Autor stvara novu lingvističku logiku, naizgled labavo povezanih scena, likova i radnji poštujući samo sopstvena, jedinstvena pravila.[1] Kroz knjigu se provlači beskrajan niz aluzija i viceva. Roman je i spomenik pop-kulturi koja je bila na svom vrhuncu šezdesetih godina prošlog veka. Godinama je ovo delo upoređivano sa Školicama Hulija Kortasara.

Radnja romana uredi

 UPOZORENjE:Slede detalji zapleta ili kompletan opis radnje!

U romanu ne treba tražiti jedinstvo radnje, vremena i mesta. Vrlo je teško prepričati sadržaj knjige. Radnja romana nije tako nasumična kao što deluje na početku. Kockice razbijenog ogledala se polako sklapaju. Ima četiri glavna muška lika i četiri glavna ženska lika. Oni su međusobno povezani prijateljstvom i ljubavlju. Nostalgična je rekonstrukcija Havane sa kraja pedesetih godina.[2][3]

Srpsko izdanje uredi

Tri tužna tigra je roman koji se na srpskom jeziku pojavljuje pola veka posle objavljivanja. Verzija prevoda na srpski jezik najtačnije je izdanju objavljenom u Karakasu, u Venecueli. To je preštampano prvo špansko izdanje romana, ali bez cenzure i revizije kojoj je knjiga izložena u Španiji 1967. godine.[1]

Molba prevodioca uredi

Prevodioci Branko Anđić i Ljiljana Popović Anđić mole i čitaoce i lektore da zaborave na sva pravopisna i druga pravila lepe književnosti dok čitaju ovaj roman.[1]

Autor o knjizi uredi

Sam Giljermo Kabrera Infante svoju čuvenu knjigu nikad nije nazvao romanom. Nazivali su je antiromanom, metaromanom, romanom-reka, prvim otvorenom delom latinsko-američke književnosti. Za autora to je galerija glasova, a većina poglavlja pisana je u prvom licu jednine iz perspektive različitih likova. Autor je podvlačio da TTT nije roman u tradicionalnom smislu koa što to nisu ni Džojsov Uliks i Fineganovo bdenje. Uzeo je TTT za naslov jer je hteo da knjiga od samih korica ima što manje literarnih konotacija, da ne oda sadržaj i da se jedna za drugom brzo izgovore kao džingl.

Likovi uredi

Glavni muški likovi uredi

  • Silvestre
  • Arsenio Kue
  • Eribo
  • Kodak

Glavni ženski likovi uredi

  • Estrelja Rodriges
  • Kuba Venegas
  • Vivijen Smit Korona
  • Laura Dijas

Reference uredi

  1. ^ a b v Kabrera Infante, Giljermo (2016). Tri tužna tigra. Beograd: Geopoetika. str. 9-18. 
  2. ^ „Tri tužna tigra”. Biblioteka "Vuk Karadžić" Prijepolje. Pristupljeno 5. 8. 2019. [mrtva veza]
  3. ^ „Čitač”. RTS. Pristupljeno 5. 8. 2019. 

Spoljašnje veze uredi