Svrha ovog šablona je da označi da dati tekst pripada određenom jeziku (v. jezički kodovi):

{{јез|језички код|текст}}

Upotrebiti ISO 639 jezičke kodove. Na primer (fr je kod za francuski jezik):

* Она рече: „{{јез|fr|Je suis française.}}”

u pregledaču daje:

  • Ona reče: „Je suis française.

Takođe postoje i verzije ovog šablona za svaki jezik, koje koje služe za ispisivanje imena samog jezika (koristiti kada se jezik pojavi u članku prvi put). Na primer, {{tlx|јез-шпа|español}} i {{tlx|јез-рус|русский язык}} daje „šp. español” i „rus. русский язык” (bez navodnika).

Iskošen tekst

uredi

Kada se šablonom piše tekst, tekst je podrazumevano iskošen.

Na primer:

* Она рече: „{{јез|fr|Je suis française.}}”

u pregledaču daje:

  • Ona reče: „Je suis française.

Ako želite da tekst ne bude iskošen možete dodati |искошено=не šablonu. Tako da kod „{{јез|fr|искошено=не|Je suis française.}}”

daje rezultat

Je suis française.

Označavanje vrste pisma

uredi

Određeni jezici

uredi

Ćirilički (Cyrl) i latinički (Latn) kodovi

uredi

Ako je potrebno, dodati ISO 15924 kod da bi se označilo pismo.

Na primer, ruski jezik je obično pisan u ćirilici, zato je kod Cyrl za pismo suvišan i jezički kod će biti ru umesto ru-Cyrl. Međutim, kada je taj tekst transliteracija onda kod Latn (latinica) treba se koristiti jer to nije obično pismo za ruski jezik: ru-Latn. Na primer:

* Москва ([[руски језик|рус.]] ''{{јез|ru|Москвá}}'', {{јез|ru-Latn|Moskva}})

je isto kao:

* Москва ({{јез-рус|Москвá}}, {{јез|ru-Latn|Moskva}})

Rezultat u vašem pregledaču:

  • Moskva (rus. Moskvá, Moskva)
  • Moskva (rus. Москвá, Moskva)

Takođe, {{јез|ru-Latn|Moskva}} je isto što i {{transl|ru|Moskva}}.

Transliteracija ćirilice (ISO / ISO 9)

uredi

Da bi se označila upotreba ISO 9 transliteracije ćirilice, upotrebiti {{transl|ru|ISO|Moskva}}. Na primer:

* Москва ({{јез-рус|Москвá}}, [[ISO 9|-{ISO}- 9]]: {{transl|ru|ISO|Moskva}})

u pregledaču daje:

Odabir pisma ({{rtl-lang}})

uredi

IANA održava listu navodeći kada oznaka pisma treba biti potisnuta (v. [1]). U nekim sličajevima pismo treba uvek biti navedeno, kao što je to slučaj sa tadžičkim jezikom koji može biti pisan pojednako u arapskom alfabetu, latinici i ćirilici. Na primer:

* Таџички ({{rtl-lang|tg-Arab|تاجیکی}}, {{јез|tg-Latn|tojikī}}, {{јез|tg-Cyrl|тоҷикӣ}})

u pregledaču daje:

  • Tadžički (تاجیکی‎, tojikī, toҷikӣ)

Uočiti upotrebu {{rtl-lang}} umesto {{jez}} kada se upotrebljava arapsko pismo (v. smer pisanja).

Neodređeni jezici

uredi

Šablon {{jez}} se upotrebljava ne samo kada se navodi jezik stranih reči, već i kada se navodi jedan simbol ili slovo iz određenog pisma, na primer kada se razgovara o određenom sistemu pisanja. Mnogo puta se slovo/simbol upotrebljava u nekoliko jezika, ali kad se članak odnosi na samu grafemu upotrebljava se ISO 639-2 i ISO 639-3 jezički kod und za neodređeni jezik. Na primer:

* {{јез|und-Hani|字}} кинеско слово има 6 потеза.

u pregledaču daje:

  • kinesko slovo ima 6 poteza.

Kineska slova se upotrebljavaju u kineskom, japanskom, nekada korejskom, a u prošlosti i vijetnamskom; u ovom slučaju slovo se ne upotrebljava za spečifičan jezik. Uočiti da kod za pismo Hani određuje opšta kineska slova (handži, kanđi, hanđa).

Odabir pisma ({{script}})

uredi

Uporediti sa korišćenjem {{script}} sintakse:

* {{script|Hani|字}} кинеско слово има 6 потеза.

u pregledaču daje:

  • Šablon:Script/doc/id-unk kinesko slovo ima 6 poteza.

Označavanje regionalne varijante

uredi

U nekim slučajevima potrebno je dodati ISO 3166-1 alpha-2 kod za državu (specifična upotreba te zemlje). Naravno, tri koda se mogu pojaviti u istom kodu (tagu, oznaci); na primer, kod zh-Hant-TW će biti upotrebljen za tekst kineskog jezika pisan tradicionalnim kineskim znakovima, koji sadrži reči ili izraze specifiče za Tajvan. Na primer:

* {{јез|zh-Hant-TW|臺灣}}

u pregledaču daje:

  • 臺灣

Smer pisanja

uredi

{{rtl-lang}} je specifičan šablon za jezike koji se pišu zdesna nalevo, kao što je to slučaj sa arapskim ili hebrejskim jezikom.

Za pasuse koji treba celi da se ispišu zdesna nalevo, upotrebiti šablon {{rtl-para}}. Prefiks rtl- nije potreban ako se koristi oblik {{lang-xx}}, jer je njegova funkcija uslovljenja samim jezikom; na primer, {{rtl-lang-ar}} ne postoji, već samo {{lang-ar}}.

Zašto upotrebljavati šablon

uredi
  • Internet pregledači mogu koristiti odgovarajuće šablone za jezike da izaberu željeni font.
    • Ovo je odlično za kineski, japanski i korejski jezik, gde karakter može imati svoj određen jezički oblik, ali će odstupiti od istog ako se ne nađe odgovarajući font ili ako željeni font nema slovo koje treba da se prikaže; na primer, jer jezik ne koristi taj znak.
  • Zbog pristupačnosti vebu, čitači ekrana moraju imati informaciju o jeziku na kojem je određena reč napisana da bi se ostvarila tačna zvučna reprodukcija sadržaja.
  • Neophodno za alatke za proveru pravopisa (spelovanje i gramatika).
  • Gugl i drugi pretraživači mogu koristiti informaciju o jeziku kada indeksiraju tekst.
  • Može biti korisno za programere koji štampaju Vikipediju.
  • Može biti korisno za istraživanje ili kompiliranje statistike o korišćenju jezikā na Vikipediji.

TemplateData

uredi

Ovaj šablon se koristi za prikazivanje teksta sa drugog jezika u zavisnosti od jezičkog koda.

Parametri šablona

Ovaj šablon preferira formatiranje parametara u jednom redu.

ParametarOpisVrstaStatus
Jezički kod1 code language_code

Jezički kod jezika na kojem se nalazi dolenavedeni tekst.

Primer
fr
tekstobavezno
Tekst2 text

Tekst na gorenavedenom jeziku.

Primer
Je suis française.
tekstobavezno

Vidi još

uredi

Reference

uredi