Википедија:Трг/Правописна питања — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Ред 348:
:Осим клубова, више је примјера у којима се хрватски називи остављају у оригиналу, а само се преслове на ћирилицу (или остану на латиници). Ја сам их најчешће налазио у политичким темама. {{Потпис Ранко}} 18:53, 25. март 2020. (CET)
::Мислим да није први пут да се покреће ова тема, али свакако јесте с разлогом. Е сада, ја немам превише воље да се тиме бавим у овом тренутку. Међутим, код хрватских клубова је донекле специфична ситуација и зато што сам назив има смисла и на српском језику. Ногомет је реч која и у српском има исто значење, само се ретко користи, за разлику од рукомета. С друге стране, то је само питање регистрације, али се у званичном називу свакако налази само име, без одредбенице. Ја то видим као једини разлог због ког овде правимо уступке, у односу на остале државе. И нису само клубови из Хрватске, већ и дела БИХ, односно Словеније. Било да је реч о преводу, или транскрипцији назива неког спортског друштва из иностранства, а ван бивше СФРЈ, скраћеница у већини случајева неће бити иста као у оригиналу. Али ово свакако треба да средимо на неки начин. --[[Корисник:Lotom|Lotom]] ([[Разговор са корисником:Lotom|разговор]]) 19:06, 25. март 2020. (CET)
 
Мислим да се својевремено предлагало да се код именовања спортских клубова потпуно укину ове скраћенице из наслова. ФК може бити и фудбалски клуб, и футсал клуб, и флорбол клуб и слично. Мислим да би много боља опција била описна са заградом: Реал Мадрид (фудбалски клуб), Реал мадрид (кошаркашки клуб) итд. Исто тако и код хрватских клубова би требало избацити ствари које немају везе са српским језиком: '''Динамо Загреб (фудбалски клуб)... званично Градски фудбалски клуб Динамо Загреб (хрв. ГНК Динамо Загреб). --[[Корисник:НиколаБ|ΝικόλαςΜπ. ]] ([[Разговор са корисником:НиколаБ|разговор]]) 22:29, 25. март 2020. (CET)