Архива 1 Архива 2

Три дијела

Трилогија подразумјева три филма, као Matrix, Господар прстенова је један филм из три дјела! Поправио сам ово. --Милант 14:55, 29 Окт 2004 (CEST)

Који је то англосаксонски језик? --Ninam 08:08, 27 Феб 2005 (CET)

У српском преводу усвојен је назив СРЕДЊИ СВЕТ, а не СРЕДЊА ЗЕМЉА. Зашто непрекидно мењате устаљен назив? Balša 02:05, 10. март 2006. (CET)Одговори

Верујем да ће људи од сада имати то на уму. Успут, немој да капсујеш ;) Изгледа ружно кад се гледа латиницом :) Болдуј, италикуј и остало, али немој да капсујеш ;) --Милош Ранчић (разговор) 12:53, 10. март 2006. (CET)Одговори
Није, Средња Земља је уобичајеније (а и на енглеском је Middle-Earth, а не Middle-World). Узгред, је ли Руел или Рејел? --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 04:06, 22. август 2006. (CEST)Одговори
Ђорђе, па зар не видиш шта је Балша написао: У српском преводу усвојен је... -- а то нема везе са тим шта стоји у енглеском оригиналу. --Милош Ранчић (разговор) 14:04, 23. август 2006. (CEST)Одговори
Не знам у којем је то преводу Средњи СВЕТ, у овом који ја имам је Средња Земља. --Бране Јовановић <~> 14:06, 23. август 2006. (CEST)Одговори
Srednja Zemlja i kod mene (Mada, sreće se katkad i oblik Međuzemlje). --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 20:21, 3. септембар 2006. (CEST)Одговори
Средњи свет је у првом издању "Господара прстенова" на српском језику, у преводу Зорана Станојевића. Београд: Нолит, 1981. Balša (разговор)

Невезано за горњу дискусију: неко је једном упитао да ле је Џон Ронал Руел или Џон Роналд Рејел Толкин. Судећи по интернету, правилно је Руел! Доказ: [1]. --делија 16:25, 24. август 2006. (CEST)Одговори

Da, to kaže ovaj sajt, ali budući da je piščeva porodica porijeklom iz Njemačke, tj. prezime je njemačko, ovo se ne čita ni Ruel ni Rejel, nego Rojel (eu se čita kao oj, kao u deutsch - dojč itd.). Ako hoćete promijenite, ja neću, ujeo sam se par puta boreći se oko ovakvih stvari. Дарко Максимовић 10:53, 31. август 2006. (CEST)Одговори

Да, али је Толкинова породица већ дуго у Енглеској и то немачко презиме је постало енглеско и изговара се и транскрибује на начин како то раде Енглези. Постоји мноштво таквих примера (немачки редитељ Били Вилдер у Холивуду је постао Вајлдер, немачки Штајнбек је у Америци Стајнбек, а Лихтенштајн (презиме) је постао Ликтенстајн). Дакле, енглески сајт указује на то како се изговара енглеско презиме Reuel!

Поздрав!

--делија 11:16, 31. август 2006. (CEST)Одговори

Da, to ima logike. Ja sam samo, kad vec govore o Rejel i Ruel, ukazao kako bi se to zapravo citalo na njemackom, a ko zna, mozda se to u njihovoj porodici tako i izgovara, nije njemacki nacionalni identitet mala stvar :) Ali, englezi sve zivo transkribuju, pa i latinski ( :0 ), a sto ne bi njemacka imena i prezimena :) Дарко Максимовић 10:21, 1. септембар 2006. (CEST)Одговори

Мислим да би требало да постоји размак између ових слова. Дакле, Џ. Р. Р. Толкин? Шта мислите?—Johniah (разговор) 14:37, 29. мај 2008. (CEST)Одговори

Mislim da bi. Sad ću promeniti. -- Loshmi (razgovor) 00:11, 1. октобар 2009. (CEST)Одговори

Već postoji stranica s razmacima između slova. Moželi neko od admina da je obriše i zatim premesti stranicu na taj naziv. -- Loshmi (razgovor) 00:13, 1. октобар 2009. (CEST)Одговори

Датотека на Остави која се користи на овој страници или њеној ставци на Википодацима предложена је за брзо брисање

Здраво! Следећа датотека на Остави која се користи на овој страници или њеној ставци на Википодацима предложена је за брзо брисање:

Учествујте у расправи о брисању на страници предлога. —Community Tech bot (разговор) 07:13, 6. март 2022. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Џ. Р. Р. Толкин/Архива 1”.