Разговор:Александра Смиљанић/Архива 1

Последњи коментар: Јованвб, пре 16 година у теми Род
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ja bih izbegavala formulacije koje pisanje teksta stavljaju u neki vremenski okvir, jer je onda potrebno voditi računa i ažurirati ga. Dakle NE: "Trenutno vrši dužnost bla bla", nego Godine te i te, tog i tog dana stupila je na dužnost toga i toga". Pored toga što je informacija tačnija i preciznija, ne iziskuje da se odmah ukloni ili promeni kad dotična prestane da vrši tu dužnost na kojoj se TRENUTNO nalazi.

Čisto predlog da bi svima olakšao posao .--Maduixa  kaži 14:36, 19. јун 2007. (CEST)Одговори

Ок, слажем се :). Ако негде наиђеш на тако нешто у "мојим чланцима" слободно измени --Јован Вуковић (р) 13:06, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Pa Joco... Zaboravljas da sam ja gastarbajter  i da nemam pojma kad je doticna gdja stupila na duznost... Aj pomozi...--Maduixa  kaži 13:08, 21. јун 2007. (CEST)Одговори


Ѕар не рекосмо да се имена часописа транскрибују? А и оне силне организације, требало ви то некако "посрбити" а оригинале ставити у шаблоне за језике.--Maduixa  kaži 13:11, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Ако би то урадила био бих захвалан. Али ако нико не транскрибује нека остане овако, шта да радимо. Мада би посрбљавање онога било пожељно --Јован Вуковић (р) 13:28, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Овако. Транскрибовати имена часописа није проблем. Проблем је у овом другом:

Била је члан програмског комитета (TPC) за IEICE/IEEE Workshop on High Performance Switching and Routing 2002 (HPSR'02), IEEE Workshop on High Performance Switching and Routing 2003 (HPSR'03), Workshop on QoS in Multiservice IP Networks 2003 (QoS-IP'03), International Conference on Information Technology: Research and Education 2003 (ITRE'03), IEEE HPSR 2004, и IEEE GLOBECOM 2004, QoS-IP 2005, и IEEE HPSR'05 као и члан програмског комитета за IEEE HPSR 2006.

Видиш, име ових радионица/група/организација, шта је већ, треба превести, а ја се слабо сналазим у овој терминологији, па би ми помоћ добродошла од неког ко боље барата овим информатичким изразим,а а и знаће боље о којим организацијама се ради. Кад сам рекла "посрбљавање" мислила сам на превод јер је то најадекватније у овом случају.--Maduixa  kaži 13:32, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Па и ја не бих знао да преведем. То је са њеног званичног сајта. Узгред погледајте како изгледа сајт једног српског министра, мислим да би основац направио бољи :) --Јован Вуковић (р) 13:58, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Хм, ово жешће прос...авање. То где је она била НЕШТО су неке радионице типа конгреси трт мрт... Треба ми неки информатичар да преведем ово како ваља. Смешно ми је то што људи мисле да ће изгледати боље ако користе стране речи док говоре... Вајна нам нека министарка...--Maduixa  kaži 14:04, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Хехе, па то су свјетски значајне конференције из њене струке... :) И ја се слажем да би се могло превести...,али не би било згорег наћи неку нашу литературу гдје је већ преведено, ако је могуће, да не преводимо офрље... Поз. ---Славен Косановић- {разговор} 14:20, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Мрзим овако умишљене особе!!! ЕДИТОР????? Мисим ствааарно... Она је тамо на својој страници замумуљила и закукуљила са свим оним скраћеницама и све у једном реду, да те бог сачува, и неком ко нема везе с тим (као ја на пример) те скраћеница АМАБАШ ништа не значе. Тако да ћу ја то превести а у загради ставити опригинал, па ако се неком не свиђа мој превод или зна боље, само напред. За сада сам рашчланила шта је шта и поређала по годинама. Осим тога, мислим да нема потребе понављати, довљоно је једном ставити име конгреса и у загради године кад је учествовала, јер на крајукрајева, ово је енциклопедијски чланак а не њен курикулум.--Maduixa  kaži 14:42, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Да ли неко зна шта је то ТPC?

Ja sam nasla da je skracenica od The Phone Company, al mi nesto ne ide ovde...--Maduixa  kaži 14:44, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Riječ je o en:Transaction Processing Performance Council (TPC)... ---Славен Косановић- {разговор} 14:47, 21. јун 2007. (CEST)Одговори


Kako se to prevodi na srpski?--Maduixa  kaži 14:47, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Ne znam kako bi se trebalo prevesti, a da ne ispadne nakaradno. Možda neko od ovih momaka koji studiraju/su studirali računarstvo/informacione tehnologije kod nas imaju neke ideje, Goran, Rainman... ---Славен Косановић- {разговор} 14:52, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Поставила сам питање на тргу, ваљда ће неко да се јави--Maduixa  kaži 14:57, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Колико ја видим сви њени радови су на енглеском... :) Наши стручњаци из рачунарства/информатике, већином, не знају да објасне многе уско стручне ствари на српском, управо зато што се код нас није радило/не ради се на преводима многих термина и појмова... (имамо проблем са преводима основних информатичких појмова, а да не говорим о овим уско стручним... ) Не постоји неко тијело, које би се тиме бавило код нас у сарадњи са академицима за српски језик... А ово за "едитор" стварно... насмијах се и ја... :) Још "кућна страница" за Главну... :))) Добро није "страница за око куће" ---Славен Косановић- {разговор} 15:39, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Па не можемо га оставити у оригиналу. Па и код нас се студира информатика и ти студенти сигурно не одговарају на енглеском. А што се кућне странице тиче... Ех, какви министри така и земља. Прво имамо претендента на престо који не зна српски, а сад су нам почели исте таке министре да постављају... Човек не зна дал да се смеје или да се убије од муке...--Maduixa  kaži 15:41, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Па студира се, али колико ја знам многи појмови се изговарају транскрибовано на српски без превода, о многим преводима се ни сами професори не слажу, па један користи један израз, други други... Нарочито имена ових органиѕација и скраћенице, мислим да их нико од њих не преводи, а они који студирају информатику знају о чему се ради (прочитају на енглеском :))... Чињеница је да без сарадње академика језика и стручњака информатике, неће бити адекватних рјешења... ---Славен Косановић- {разговор} 15:48, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Па знам ја све то. Ја хоћу да знам како ови појмови обично круже међ српским живљем, дал транскрибовани или у неком облику превода, да не испаднем глупа у друштву па да се упињем да преводим нешто што је иначе познато по свом енглеском облику. Дал је превод или само енглеска прилагођена транскрипција, мени је ПОООООТПУНО свеједно, ал овако како је сад, не може да стоји.--Maduixa  kaži 16:11, 21. јун 2007. (CEST)Одговори


И ти, Славене, не буди толики песимиста... Додуше већ сам на њеној кучној страници, јелте, видела свичинг и рутинг, ал бих ипак да чујем још неког информатичара...

Najbolja fora je da ih izgovoris na engleskom (ja to radim jer ne znam uvijek kako je sta transkribovano na srpski), mislim da se ne ispadne glup u drustvu, tako i ja radim iz moje struke kad pricam sa nasim ljudima takodje od struke i svi me kontaju... :) E, sad. Slazem se da je ovo jako problematicna tema za Enciklopediju... Cudi me da kod nas nema inicijativa za pravljenje specijalizovanih enciklopedija iz Informatike, Ekonomije, i drugih oblasti... Ima nekih rijecnika, ali to nije to, uvijek... Nisam pesimista, ali to je trenutno cinjenicno stanje, dakle, haos... ---Славен Косановић- {разговор} 16:18, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Ma da budem iskrena, ne znam sto je uopste bitno da se navode ta imena. Sve se to moze resiti sa: Ucestvovala bila to i to u radionicama koje organizuje svake godine Institut za Elektro i Elektronske inzenjere i u yagradi original i zdravo djaci. Ko hoce da zna koje nek ide na njenu stranicu pa ne kvidi. --Maduixa  kaži 16:29, 21. јун 2007. (CEST)Одговори

Da budem iskren, strašno je koliko ovde ima zavidnih osoba. Kad vi budete imali samo delić njene biografije onda se javite. I ne razumem zašto forsirate to tzv. "posrbljavanje", jer jednom "posrbljen" izraz se posle teško vraća u originalan, odnosno može doći do potpunog gubitka smisla originalnog izraza. Očigledno previše čitate Blic i slične novine (Vindovz i slični biseri...) A takođe je interesantno da ovde mnogi i dalje koriste "ošišanu" latinicu i da ne znaju ni osnovni pravopis... --Marko 09:25, 9. август 2007. (CEST)Одговори


Мало ми безвезе што у биографији особе која је потпуно посвећена науци пише "и политичарка", али ваљда то иде уз биографију министра. А посрбљивање ми је испало занимљиво јер ми цела струка избегава по сваку цену причање српског бесно називајући све око себе смешним ако почну да причају српски. Потом причају срблиш потпуно нормално као да не постоји ништа једноставније и исправније. Хе, хе, ...
Навођење свих радионица није било неопходно, наравно, али је добро дошло као показна вежба. Очигледно нису само бендови, албуми и песме узроци мука на Википедији.
Успут, и родитељи су јој научници. Зар то није занимљив део биографије? -- JustUser  JustTalk 10:42, 9. август 2007. (CEST)Одговори

Род

Људи, јел разликујете ви полове. Ако је женско онда пишите у женском роду, ја сам нешто мало исправио, а ако сам пропустио ви поправите. Срамота је да за жену пишете у мушком роду.Претходни непотписан коментар оставио је нерегистрован корисник са ИП-јем 80.74.160.18

У српском језику је сасвим нормално за жену која води министарство - министар. Тако је и са осталим функцијама типа лекар, пилот, судија, пољопривредник и сл. —Јован Вуковић (р) 11:28, 17. фебруар 2008. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Александра Смиљанић/Архива 1”.