Разговор:Ал Пачино

Активне дискусије

ГласањеУреди

Хајде да гласамо.

Ко је за то да се напише "Паћино"? --Baks 20:50, 18. август 2007. (CEST)

Ja. --Baks 20:50, 18. август 2007. (CEST)


Хајде да гласамо: ко је за то да Бакса прогласимо тролом?

--делија 21:36, 18. август 2007. (CEST)

Ја. --делија 21:36, 18. август 2007. (CEST)

Ja.--Grofazzo 21:41, 18. август 2007. (CEST)

Ja.--Maduixa  kaži 21:42, 18. август 2007. (CEST)

Хмм, Хајде да гласамо да ово није страна за гласање. Djus reci 21:48, 18. август 2007. (CEST)
Ви баш немате паметнија посла... --филип 23:59, 18. август 2007. (CEST)

A gde se nalazi objašnjenje?Уреди

Hteo bih da vidim pravopisno objašnjenje koje se ovde pominje vezano za ime glumca. Zna li ko gde je ono?--piši mi    Jefe 22:45, 18. август 2007. (CEST)


U Pravopisu.--Maduixa  kaži 22:46, 18. август 2007. (CEST)


Ево (по ко зна који пут):

И. Клајн: Речник језичких недоумица, стр. 128.

Т. Прћић: Нови транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. 105.

Правопис српског језика МС, одељак о транскрипцији са италијанског.

--делија 23:05, 18. август 2007. (CEST)

Hvala.--piši mi    Jefe 23:07, 18. август 2007. (CEST)

Trol?Уреди

Trolom? Koliko ti imaš godina, 9? Voliš Teletabise, a? --Baks 01:10, 19. август 2007. (CEST)


Bakse, popij valerijanu i izbroj do 10 pre nego što bilo šta dalje napišeš. Znaš šta na kraju uvek bude kad podivljaš - blok. Aj dokaži svima da ipak umeš da se iskontrolišeš... --Maduixa  kaži 01:13, 19. август 2007. (CEST)

Мислим да је велика штета што наш правопис не прати живи језик већ натура нека своја правила али ако је тако шта да се ради. Мораћемо да трпимо Ал Пачина док се неко одговоран не смилује да модернизује правопис и дозволи и неке друге облике. Авала 02:31, 20. август 2007. (CEST)

Ћ - ЧУреди

За мене ће исто да увек да буде Паћино, ал` да су Делија и Јагода у праву, јесу. И није само на Википедији транскрибовано са Ч, имаш тако на гомили сајтова. И не само Паћино, него и други Италијани, нпр. Панући. --Јован Соколовић 18:53, 20. август 2007. (CEST)

Мислиш Панучи? Дарко Максимовић 18:34, 27. септембар 2007. (CEST)

Иначе Клајн каже и да је неправилно рећи „ћао“, треба „чао“...Авала 20:16, 20. август 2007. (CEST)

Знам, јбг, ал морамо да будемо толерантни... --Јован Соколовић 01:01, 21. август 2007. (CEST)

Сад сам набасао на једну интересантну реченицу, на разговору о транскрипцији за Бејкона (Франсиса), гдје корисник Џорџм каже "уобичајеност је овде валидан критеријум". Шта ћемо с тим? Имамо ситуацију да на српској википедији име глумца пише онако како га ниједан (зеро) Србин не изговара. Дарко Максимовић 18:34, 27. септембар 2007. (CEST)

Фрања Бејкон је живео давно давно, а Пачино је и даље жив. Ух, управо написах Пачино. Ова твоја премиса не ваља! Враћам. --филип 09:02, 5. октобар 2007. (CEST)

Занима ме зашто админи дозољаају да се чланак преименује у Ал Паћино, кад су пре усвојили да је правилно Ал Пачино.--Раде Награисаловић 09:00, 5. октобар 2007. (CEST)

Прћићеве теорије су само његове личне теорије (правопис их не признаје). А ево шта каже Иван Клајн у једној прилици: Shodno načelu iz Pravopisa, t. 103c (4): „Ako su se za imena nekog jezika u spontanoj praksi stvorila postojana pravila, ne treba ih menjati radi izgovora bližeg izvornom jeziku.” (http://host.sezampro.yu/jezikdanas/5-98/5-98_6.htm#-11) Закључак изведите сами. --99.229.96.231 09:16, 5. октобар 2007. (CEST)

Evo Delijin komentar

Ево (по ко зна који пут):

И. Клајн: Речник језичких недоумица, стр. 128.

Т. Прћић: Нови транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. 105.

Правопис српског језика МС, одељак о транскрипцији са италијанског.

--Раде Награисаловић 09:20, 5. октобар 2007. (CEST)

Правопис је по ОВОМ питању потпуно јасан - ко следећи мрдне ову страницу добиће бесконачан блок. --Dzordzm 09:41, 5. октобар 2007. (CEST)

Postoji li neki način da se konsultujem sa nekim ... "višim" činovnicima, po mogućstvu engleskim, o ovom pitanju? Mislim, znam da oni ne znaju srpski (većinom), ali bih im postavio pitanje šta je bitnije - pravopis koji zaokružuje čitav jezik, ili ustaljeni izraz koji zauzima 100% srpskog govornog područja. Ovo pitam jer sam izgubio povjerenje u Klajn-sektu administratora koji očigledno nisu nikad čuli za izraz "jezički izuzetak", kakvih je svaki jezik, a pogotovu srpski, prepun. Znači, wikimedia, engleska vikipedija trg, ili štagod, pokušao sam sām da nađem, ali nikako nisam siguran gdje je pravo mjesto. Poštovanje. Дарко Максимовић 14:47, 5. октобар 2007. (CEST)

Можеш да идеш на ИРЦ на њихов канал и да питаш. Међутим, чињеница да је нешто "устаљени израз који заузима 100% српског говорног подручја" јесте оригинално истраживање, док се званични Правопис сматра за поуздан извор. Ако им и то предочиш, мислим да знам који ћеш одговор добити --Dzordzm 17:40, 5. октобар 2007. (CEST)
Разуман одговор је да ако нешто постоји једино у Правопису, онда и не постоји.
Ok, može da se podvede pod originalno istraživanje. Npr. Google pretraga, koja bez obzira što ne govori sve, ipak govori mnogo, bilježi 10 rezultata za Ал Пачино, i 125 rezultata za Ал Паћино. Isto tako, bilježi 125 rezultata za Al Pačino, i 10.300 rezultata za Al Paćino. Sve to, naravno, samo za stranice na srpskom jeziku. Ako imamo u vidu da na Internetu postoji mnogo više srpskih stranica na latinici, taj rezultat možemo uzeti kao vjerodostojniji, tako da 10300:125 = 98,8%:1,2%. To je jedno originalno istraživanje. Naravno, dokle god vi imate "vlast" na srpskoj vikipediji, ponašaćete se kao i većina srpskih vlastodržaca u našoj novijoj istoriji, te da ćete se držati za taj pravopis kao pijan plota, naravno svjesno. Nadam se da će i tome jednom doći kraj. Дарко Максимовић 01:44, 9. октобар 2007. (CEST)

Пардон ! Нисам знао да је ово већ решена ствар...да остане овај смешан назив по неком правилу.--Zrno (разговор) 15:20, 25. август 2009. (CEST)Зрно


Pošto mi preti, kako piše, "beskonačan blok" ako promenim stranicu, to mi, naravno, ne pada na pamet, ali je red da se ovde iznesu jasni lingvistički argumenti zašto je oblik koji je ovde dat nepravilan (uprkos insistiranjima nekritičkih obožavalaca Tvrtka Prćića i Ivana Klajna). Problem sa č i ć javlja se otuda što preporuke za transkripciju italijanskih imena kažu (nemam pri ruci pravopis, pa citiram Klajnov članak iz Jezičkog priručnika) da "bezvučnu afrikatu (koja je zvukom negde izmđu č i ć) po tradiciji i po pravopisu transkribujemo sa č" (str. 94). I tu Klajn među primerima pored Beatriče i Bokača navodi i "Pačina" (ibid.). To bi, naravno, sve bilo lepo i krasno, samo kad bi Al Paćino bio Italijan, i kad bi se "Pacino" prenosilo iz italijanskog jezika. Međutim, Al Paćino je, naravno, američki glumac italijanskog porekla, rođen u Harlemu, te se shodno tome pravila transkripcije sa italijanskog ne primenjuju. Otkud mi to? Pa otuda što tako kaže premudri Tvrtko Prćić. Citat:

"Imigracija stanovništva iz brojnih evropskih, azijskih, i afričkih zemalja u anglofone krajeve sveta, u ranijoj prošlosti u Veliku Britaniju, a u novijoj u Sjedinjene Države, Kanadu, Australiju, i na Novi Zeland, vremenom je dovela do nastanka jedne interesantne pojave: uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika, kao što su (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee)Iacocca. Takva prezimena poprimila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo i transkribovati. Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom, ili italijanskog izgovoru, kao Bernštajn, Dival, Jakoka, izvedenom na osnovu pisanog oblika, nego kao Bernstajn, Duval, Ajakoka, jer se ne radi o nemačkim, francuskim i italijanskim prezimenima, već o prezimenima iz engleskog jezika koja su stranog - nemačkog, francuskog, i italijanskog - porekla. Što je još važnije, izvorni izgovorni oblik većine ovakvih imena obično i nije poznat, pa izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje jedino prihvatljivo i neizbežno polazište." ("Predlozi za novi pravopis 1". Jezik danas 15-2002, str. 27-29).

--Jel možete da ponovite, profesore Prćiću?

--Izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje jedino prihvatljivo i neizbežno polazište.

--Kakvo polazište, profesore?

--Jedino prihvatljivo i neizbežno polazište!

--Aferim!

commentator (разговор) 13:57 21 jun 2010. (EST)


Ај сад, полако и аргументовано:

Наведи ми изговорни облик за презиме Pacino.

--Sly-ah (разговор) 20:54, 21. јун 2010. (CEST)

http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict?in=pacino

— Претходни непотписани коментар оставио/ла је Commentator (разговордоприноси) 23:15, 21. јун 2010 (CET/CEST)

Зар је ово енглеско презиме? --Helios13 (разговор) 17:09, 18. фебруар 2012. (CET)

Врати ме на страницу „Ал Пачино”.