Разговор:Аунг Сан Су Ћи/Архива 1

Последњи коментар: Obsuser, пре 7 година у теми Закључати
Архива 1 Архива 2

Закључати

Чланак треба закључати на садашњој верзији Аунг Сан Су Ћи. То је стајало недавно до када су почели сукоби. Нема консензуса око промјене назива. --Жељко Тодоровић (разговор) 20:41, 15. јул 2016. (CEST) с. р.Одговори

Није тачно, баш обрнуто. Донедавно, неколико година (од 24. маја 2008. до 15. марта 2016), стајало је Аун. Онда је Самарџија без образложења променио, ја вратио када сам видео (након ажурирања чланка о ХК), па Слајах вандализује а нема референцу.  Обсусер 21:03, 15. јул 2016. (CEST)Одговори
Пређашње вишегодишње стајање нема везе са овим спором. Наслов Аунг стоји несметано већ пар мјесеци и нема консензуса за промјену. --Жељко Тодоровић (разговор) 21:12, 15. јул 2016. (CEST) с. р.Одговори
Пређашњи наслов Аунг бих ја одмах променио да сам видео тада, а итекако има везе верзија која је стајала скоро осам година. Концензуса за промену није било ни када је Самарџија без референце преместио, сам је преместио а не може једна особа постизати концензус, а да има имало пристојности Слајах — не би приморавао другога на рат премештањима већ би разговарао бар пет минута на СЗР.  Обсусер 21:18, 15. јул 2016. (CEST)Одговори
Чим се нико није противио Самарџији значи да је консензуса било и чланак је ваљано премјештен. Тако је стајао до твог недавног отпочињања рата измјена. „Мирни посјед“ је био на верзији Аунг. --Жељко Тодоровић (разговор) 21:24, 15. јул 2016. (CEST) с. р.Одговори
Па ја малопре рекох да бих се ја противио, а и нема на српској Вики баш пуно других који се баве овиме јер већина заправо прави катастрофалне и/или баналне правописне и граматичке грешке. Истина, исто тако могао је неко да се противи и верзији Аун, али није и то скоро осам година, а овој јесте већ након непуна три месеца. „Мирни посед” је био на Аун, а Самарџијино премештање без референце које није потрајало није „мирни посед” већ вероватно незапажена измена на коју нико није реаговао.
Упореди број људи који су прочитали чланак Аун Сан Су Ћи, међу којима је било и правих познавалаца права, политике и сл. а и правописа, са бројем оних који су прочитали Аунг Сан Су Ћи: и нико се није нашао да барем да коментар на СЗР преко IP адресе да је Аун неправилно. Прочитај и чланак из Политике где су писменији од ових нових а и старих на РТС-у и сл.  Обсусер 21:34, 15. јул 2016. (CEST)Одговори

Овдје је ријеч о рату измјена и заштити „мирног посједа“. То админи треба да установе и закључају страницу, а тек онда иде аргументација. То што ти касниш пар мјесеци твој је проблем, чланак је ваљано премјештен. --Жељко Тодоровић (разговор) 21:40, 15. јул 2016. (CEST) с. р.Одговори

То је админи требало да установе можда када је Самарџија преместио наслов који је стајао толико дуго.
И треба да се сложимо око једне ствари (поготово Корисник:Sly-ah) или да ми неко објасни да грешим (а кривица за рат премештањима је онда до управо поменутог корисника):
  • Прћићев транскрипциони речник енглеских имена не може да се примењује на друге језике као што је бурмански, немачки, бошњачки или било који, односно IPA записи из тог речника и њихове транскрипције не вреде за друге језике и не вреде за транскрипцију имена или IPA записа имена из других језика.
    IPA постоји за сваки језик (међународни је запис, па и међујезички), али то не значи да ако је запис изговора енглеског имена у том међународном систему истоветан запису изговора имена из неког другог језика — да је транскрипција у српски за поменута имена, односно комплетна ортографска транскрипција фонетске транскрипције, једнака у оба случаја.
Знак за изговор нечега немачког у IPA-и и нечега енглеског у IPA-и не мора да даје увек исто слово/слова у српском језику јер су правила за ортографску транскрипцију са немачког језика у српски и ортографску транскрипцију са енглеског језика у српски — различита, и не транскрибује се директно IPA већ је процес систематизован за сваки језик појединачно.
Такође, могуће је да се нађе друга референца у којој ће други говорник бурманског да објасни да је изговор ипак са г, али ту референцу треба размотрити пре мењања наслова и унети је или у чланак или образложити и/или приложити на СЗР као доказ јер не могу ја да верујем небулозама које Sly-ah пише да он има „свог говорника бурманског”, помиње сам IPA за бурмански и Прћића — а не зна о чему говори јер нема правила за транскрипцију са бурманског језика у српски или их он не жели дати као референцу да би испао јунак (мада, по пређашњим искуствима, сумњам да му је то стил уређивања јер не испада јунак; уз то све, немамо чак ни чланак бурмански језик на Википедији, а камоли правила транскрипције са овог језика).  Обсусер 21:56, 15. јул 2016. (CEST)Одговори
Па кад немамо правила транскрипције са бурманског на српски, ко је тебе овластио да транскрибујеш са бурманског на српски?
[1]
--Sly-ah (разговор) 22:45, 15. јул 2016. (CEST)Одговори
Ко је тебе овластио да претпостављаш да је енглески универзални језик па да ако немамо правила транскрипције за немачки језик, рецимо (а имамо), да онда идемо на енглеску Википедију и тражимо како они транскрибују немачка имена у енглески (види en:Help:IPA for German: Examples и English approximation), а потом идемо до Прћићевог речника за енглески па примењујемо IPA-у за енглеска имена на немачки? Замени немачки са икс језиком, па и бурманским (обрати пажњу на en:Help:IPA for Burmese: Burmese example и English approximation), исто је...
Мени не треба овлашћење за непримењивање правила транскрипције за енглески језик при транскрибовању имена које је на бурманском језику. Има ли ту икакве логике?  Обсусер 23:06, 15. јул 2016. (CEST)Одговори
Питао сам те нешто. Или, да би ме боље разумео (будући да стварно споро капираш): На основу којих правила си транскрибовао бурмански у српски?
--Sly-ah (разговор) 23:13, 15. јул 2016. (CEST)Одговори
На основу: 1. чињенице да правила за транскрипцију са бурманског нема, 2. референце која каже да се д не изговара, 3. чињенице да се за бурмански не примењује Прћићев или било чији речник за транскрипцију са енглеског (пошто се IPA запис, као у примеру Дајана иако је /daɪˈæn/ [n не представља на], не транскрибује директно већ се транскрибује систематизованим процесом који за бурмански не постоји и који је различит за сваки језик) и 4. да би се одвикао од наметања нечег без објашњења без обзира је ли то тачно или није (можда ти можеш сада дати цитат од два реда који ће мене оповргнути, али опет је то небитно јер је грешка и изазивања рата премештањима твоја јер то ниси урадио на почетку и образложио у два реда, све је могуће).  Обсусер 23:25, 15. јул 2016. (CEST)Одговори
Дакле, на основу својих правила и "здравог" разума? Е, видиш, омладинац, неће моћи.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Sly-ah (разговордоприноси) | 23:50, 15. јул 2016.‎
Такође: 5. на основу IPA: /àʊN sʰáN sṵ tɕì/ (и, понављам, непостојања правила транскрипције за бурмански језик односно /N/ и чињеницу да слова г нема; зашто смо уопште причали о /ŋˌ/ које је IPA запис за изговор на енглеском језику?; ако ниси приметио, /aʊŋˌsæn.suːˈtʃiː/ се не налази ни на немачкој, ни на француској ни на руској ни на другим Википедијама већ само /àʊN sʰáN sṵ tɕì/ — зашто? зато што то није изговор на њиховом језику; успут, на руском, украјинском и бугарском је такође Аун, а ови језици су слични српском).  Обсусер 00:03, 16. јул 2016. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Аунг Сан Су Ћи/Архива 1”.