Разговор:Бабилон 5 (свемирска станица)

Последњи коментар: Loshmi, пре 14 година у теми Први поднаслов

Први поднаслов уреди

Зар не треба "Вавилон"? --Baks 20:28, 8. август 2007. (CEST)Одговори

Вавилон је превод, а Бабилон је транскрипција. Имена свемирских станица не преводимо, нпр. Скајлаб. Станицу можемо посматрати и као мањи град, а имена градова такође не преводимо када не постоји укоријењено име. Уз то знамо да Земаљска алијанса користи енглески као службени језик, значи да име највјероватније није превод из неког другог језика. Ипак, треба поменути да је веза са Вавилоном итекако битна из тематских разлога, али претпостављам да сви који о томе размишљају знају извор ријечи Бабилон. --PointDread 09:33, 11. август 2007. (CEST)Одговори



Заправо, није ни Вавилон превод, већ се ту ради о "одомаћеном" облику у српском језику. У хрватском језику доминантан је облик Бабилон. Ово вреди само за антички град, а називи космичких станица (као у овом случају) вероватно остају неадаптирани, већ само транскрибовани.

Постоји и град у држави Њујорк и он се у српски језик преноси као Бабилон.

--делија 10:05, 11. август 2007. (CEST)Одговори


Хтио сам да кажем да је Вавилон стандардни српски превод онога на шта се мислило када се изабрала ријеч Babylon (ако ћемо се сасвим прецизно изражавати, онда то није превод већ одомаћени облик који заправо значи „врата бога“), с обзиром да нови Велики речник страних речи и израза тако обиљежава овај облик. Истина је да Бабилон није само транскрипција, већ и хрватски облик, али то је мање релевантно. Бабилон у држави Њујорк такође је добра аналогија. --PointDread 10:31, 11. август 2007. (CEST)Одговори

Da li je ova serija uopšte zvanično prevedena na srpski? Ako se nije prikazivala na srpskom bilo kao Babilon 5 ili Vavilon 5, onda naslov treba da bude Babylon 5. -- Loshmi (razgovor) 16:31, 8. мај 2009. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Бабилон 5 (свемирска станица)”.