Разговор:Битка код Азенкура/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Мислим да би за notable casualties бољи превод од „Приметне жртве“ био „Погибије угледних личности“, јер notable на енглеском може да буде и придев (значајан, угледан) и именица (a notable - угледна личност).--Tarn 22:03, 31. март 2006. (CEST)Одговори

Ја сам (као малу стилску вежбу) променио тај наслов у ПАЛИ ВЕЛИКАШИ јер ми некако одговара том добу. Ако вам се не допада имате горе дугме уреди. --  JustUser   JustTalk 22:14, 31. март 2006. (CEST)Одговори

Прихватам термин „погибије угледних личности“.

Пали великаши баш звучи епски, некако песнички.

Променићу, ако већ сами нисте то урадили.

поздрав! Маре 20:39, 1. април 2006. (CEST)Одговори

Мада... Променио сам у „Значајније жртве“.

„Угледан“ ипак можда није придев за то. И Влад Цепеш је био „угледни“ великаш из тадашње Румуније. Угледно је натицао на кочеве. Зато можда боље значајне жртве.

Дајте који коментар.

Маре 20:43, 1. април 2006. (CEST)Одговори

Да, признајем да придев угледан стварно није најбољи у овом контексту. Значајне жртве није лоше, мада што више размишљам, више ми се допада JustUser-ов предлог Пали великаши. Премда то није дослован превод са енглеског, смисао који се преноси јесте исти, а стилски је дефинитивно најбоља од свих варијанти, бар се мени тако чини.Tarn 22:43, 1. април 2006. (CEST)Одговори

Хм...

Ево, и ја што више размишљам више ми се допада „Пали великаши“. Постоји само један проблем: то би био ПРЕСЛОБОДАН превод, а оригинал не гласи „Fallen nobles“. Ако баш хоћете, можемо да променимо назив. У суштини ми је свеједно. Маре 13:57, 2. април 2006. (CEST)Одговори

Ако ти је свеједно, ја ћу да променим у Племићи који су погинули, јер то је то. Значајније жртве ем звучи као да се ради о броју (значајније), ем уопшђте нису жртве, него губици. Жртва је неко ко је нападнут јадан па не може да се брани, а ови су се и те како бранили и пре него пто су умрли послали су на исповест Светом Петру сигурно барем њих десетак сваки понаособ.--Maduixa  kaži 22:28, 16. март 2007. (CET)Одговори

Азенкур је.

Битка која се одиграла између Енглеза и Француза 1415. године је била близу места званог Азенкур (Azincourt). Међутим, назив је касније промењен у Ажинкур (Agincourt). Исправно је рећи Азенкур јер му је то, у то време, заиста било име.

Е сад, што се тиче читања слова... У речи Azincourt слово "z" се чита као з, док се "g" у Agincourt чита као ж.

И то је то!

Маре 17:40, 2. април 2006. (CEST)Одговори

Шаблон

Е ја стварно не знам како се прави шаблон за овај чланак... Ако неко хоће да се упусти у подухват прављења истог, надам се да ће му ово помоћи:

Битка код Азенкура
Део Стогодишњег рата
 
Битка код Азенкура, минијатура из 15. века
Време25. октобар (Дан Светог Криспина) 1415
Место
Исход Одлучујућа енглеска победа
Сукобљене стране
Краљевина Енглеска Краљевина Француска
Команданти и вође
Хенри Пети Шарл Д'Албре
Јачина
5900 људи, 5000 велшких стрелаца и 900 тешких пешака 36,000 људи, 11,200 тешких коњаника, 18,000 тешких пешака, 6,800 самострелаца(мало луконоша)
Жртве и губици
150-250 12,000-18,000 мртвих или рањених са преко 1,000 заробљеника

идите на уреди да видите комплетан текст

Азенкур или Аженкур

Да ли је Азенкур исправан назив. Чини ми се да је у српској литератури назив Аженкур.

Карло и Хенрик

Ова два два облика једноставно се не користе у српском језику. Да објасним.

Име које си ти написао као Карло се тако изговара на шпанском и италијанском. Карл је облик тог имена на немачком, Чарлс на енглеском и Шарл на француском. Пошто је поменута личност француског порекла, једини прави начин да на српском кажемо њено име је управо онако како се изговара, а то је ШАРЛ. Новија издања историјских књига које се баве тематиком средњег века прихватају овај термин.

Правилно је рећи Шарл.

Хенрик... Пет до шест пута неправилније рећи од Карло ;) - барем на српском језику. На пример, зашто онда за Франца Јозефа не кажемо Фрањо Јосип? Хенрик је опет стари израз и у српском се користи верзија Хенри. Када се помиње један од данашњих наследника енглеског престола, синова принца Чарлса, никада нећеш чути ХЕНРИК (осим у Љубљани, Загребу, Сарајеву, Варшави и сл.).

Правилно је рећи Хенри.

Из тог разлога враћам промене.

Маре 14:06, 24. мај 2006. (CEST)Одговори

Постоји нешто што је уобичајено. Карло Велики се каже, а не Шарл Велики. Имена енглеских краљева се код нас спомињу као Хенрик, а не Хенри. Нпр чувени Хенрик VIII. Кад се чита са француског стварно се каже Шарл, али на српском је уобичајено да се ти француски краљеви зову Карло, као Карло Велики. Као што је на српском уобичајено да се каже Хенрик. Ја не мислим мењати та имена више у твојим чланцима. Добро је да се мало слегне прашина, док нетко од нас двојице не види где је истина.--Verlor 15:08, 24. мај 2006. (CEST)Одговори

Карло Велики јесте Карло Велики, али остали су Шарлови, као што су шпански краљеви Карлоси, а еглески Чарлсови. Транскрипција, а не превод је правило модерног српског правописа, осим у случајима када се име већ јако одомаћило, као Карло Велики, на пример, или када је порекло "сумљиво", тј двоструко троструко, као што је случај са Карлом Петим, који је био и шпански краљ и немачки цар, па су га у Шпанији звали Карлос, а у Немачкој Карл. А ја никад нисам чула за ХЕНРИКА Осмог, само за Хенрија Осмог.--Maduixa  kaži 22:24, 16. март 2007. (CET)Одговори

Увод у битку

Ко је имао прилике да слуша емисију на Дискаверију о овој бици чуо је још много података којих нема у чланку. Може ли се проширити чланак са некима од тих прича? Мени је било изузетно занимљиво да пратим ту емисију, поготово што сам претходно читао овај чланак на нашој Википедији. Међутим, сама прича, од начина састављања и врсте војске, искрцавања, стања војске, како су се отровали дагњама, враћање тешко оболелих, наставак похода оних који су само лакше проблеме имали, прилазак и избор места сукоба итд. Нисам имао прилику да читам неку књигу која малко детаљније обрађује стогодишњи рат али ме све више занима. -- JustUser  JustTalk 16:16, 20. март 2007. (CET)Одговори

Прошири шта мислиш да треба, и нека лепо буде уклопљено у цео текст, па да видимо! :) Овај је чланак, иначе, преведен са енглеске вики. Маре 17:19, 21. март 2007. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Битка код Азенкура/Архива 1”.