Разговор:Дејвид Дукавни/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Знам да је ово злоупотреба Википедије, али морам да поздравим особу која је додала детаљ у вези са песмом David Duchovny, why won't you love me? А мислила сам да наши људи не знају за ту песму. Додуше верујем да сам се само ја потрудила да ступим у контакт са Бри. Да нема неко можда спот? --Zina Vukin 20:22, 28. август 2006. (CEST)
- А таман сам помислио да си желела да нам укажеш да се човеково презиме чита Дуковни :) --филип ツ 20:25, 28. август 2006. (CEST)
- Ха, ха, Филипе... Прво сам се слатко насмејала, али онда сам се сетила да јесте стварно тако. Али како убедити Србе да је Дејвид Дуковни кад сам ја изгубила опкладу у којој сам тврдила да се филм Tomb Raider изговара Тум Рејдер јер нисам могла да нађем ни једну особу да потврди да сам у праву :)) --Zina Vukin 18:57, 3. септембар 2006. (CEST)
- То је пре свега тужно и жалосно... Ево ја ти тврдим... :) (нидлес ту сеј да и даље исправљам људе у изговору). То ме подсети и на Дип парпл. Не знам за бољу транскрипцију (перпл?), али кад чујем у изговору... --филип ツ 00:59, 4. септембар 2006. (CEST)
- А, видиш ја сам се чак потрудила да смислим како да то решимо: требало би да министарство културе уведе казне за телевизије и остале медије који заглупљују народ. Сећам се да ми је другарица причала да су из енглеског имали задатак да смисле реч која се римује са tomb, и она је написала room, док су сви написали bomb, а онда су сви поскакали на професорку кад је рекла да не може. За то директно кривим Пинк. А што је најгоре, они кад су добили трејлер за филм Tomb Raider само је било потребно да понове оно што је оригинални наратор иѕговарао кад је назив филма у питању. Али, не, зашто би они то урадили, кад они знају боље од Американаца како се њихов филм зове! --Zina Vukin 05:29, 5. септембар 2006. (CEST)
- То је пре свега тужно и жалосно... Ево ја ти тврдим... :) (нидлес ту сеј да и даље исправљам људе у изговору). То ме подсети и на Дип парпл. Не знам за бољу транскрипцију (перпл?), али кад чујем у изговору... --филип ツ 00:59, 4. септембар 2006. (CEST)
Хе, хе, Филипе, а шта је са "укорењеним" обликом?
--делија 21:47, 28. август 2006. (CEST)
Ко каже да сам ја за Дуковни? :) --филип ツ 22:00, 28. август 2006. (CEST)
Ја никад нећу легендарну игрицу моћи да назовем Командер Кин.. он ће за мене увек бити Командер Кен (имао сам врло мало година кад сам први пут наишао на игрицу :) -- Обрадовић Горан (разговор) 20:32, 3. септембар 2006. (CEST)
- А тек Lost Vikings, остали су Лост Викингс за сва времена. --212.200.211.179 00:52, 4. септембар 2006. (CEST)
Извињавам се што упадам, али дајте ми само један облик који Правопис прихвата као укорењен, а да је у оптицају свега петнаестак година. Да би се нешто прихватило као укорењено, потребно је да прође мнооого више времена, па тај аргумент не стоји. Ако се око овога сложимо (а то су чињенице, нема шта много да се расправља), и пошто већ видим да се слажемо око правилног изговора презимена (а можете погледати и ову страницу за разговор, где сам образложио и зашто је Малдер а не Молдер), нема разлога да и даље одржавамо погрешну транскрипцију. Постоји ли иједна енциклопедија (осим, очигледно, ове) која свесно наводи погрешне информације?
Поздрав,
Bbasic 13:39, 4. децембар 2006. (CET)
- Шта је резултат претходних расправа? Ја свугде нађем да се човек презива ДУХОВНИ а само овде ДУКОВНИ. Нисам наишао на разлог. Може ли неко да напише пар речи о овоме? -- JustUser JustTalk 23:52, 7. јануар 2007. (CET)
Можда није тачно ниједно од та два. Читао сам у новинама пре пар месеци неки чланак о томе колико Срби греше у транскрипцији страних имена. Професор који је написао чланак тврди да треба читати Дјуч(к)овни. Ајде ако нађем поново негде нешто о томе ставићу извор на овој страници па се договорите :) Јован Соколовић 02:52, 8. јануар 2007. (CET)
Е, да и то видим! И пренеси моје проздраве "професору".
--делија 09:38, 8. јануар 2007. (CET)
П.С. Ту се нема шта договарати. Али, ипак, ево још једног линка:
]. Ко зна амерички енглески - само ће му се кас'ти.
А ево мало и звука.
" а мајка Маргарет, наставница и по рођењу Шкоткиња" ... A da mu mama nije slucajno Skotlandjanka? Vidim da je bitnija prica oko njegovog prezimena..