Разговор:Ен Арбор/Архива 1

Последњи коментар: Tonka, пре 15 година у теми Primeri
Архива 1 Архива 2

Јест да је чланак сјајно написан, али значај града је доста мален да би то био сјајан чланак. --Savko (разговор) 10:10, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Pa nekom jeste bitan, ali najvažnije je kako je članaka napisan, ne koliko je važan. -- Bojan  Razgovor  10:12, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Транскрипција је изгледа Ан Арбор, колико се мени чини.

Изговор је извесно са чистим "е" и на рувики се чланак такође зове са "е". Који је аргумент за "а"? --Dzordzm (разговор) 12:53, 2. јун 2008. (CEST)Одговори


æn-ˈɑːrbər . Тај глас се транскрибује као а.--Savko (разговор) 12:55, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Ne. Da li kažeš za mačku KAT ili KET (cat) -- Bojan  Razgovor  13:03, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Ја ти НАГЛАШАВАМ ПРАВИЛО ТРАНСКРИПЦИЈЕ. æ СЕ ТРАНСКРИБУЈЕ КАО А, А НЕ КАО е. иЗГОВОР ЈЕ ИЗМЕЂУ.--Savko (разговор) 13:09, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Primer? -- Bojan  Razgovor  13:11, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Увек се æ транскрибује као а. То је ПРАВИЛО.--Savko (разговор) 13:13, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Pa dobro onda, ako se uvek tako trankribuje, verovatno ima još takvih nespornih primera? Neki link? Meni TO JE PRAVILNO od novajlija ne znači ništa. -- Bojan  Razgovor  13:17, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Пошто ипак умем да изговорим име овог града и пошто претпостављам да је "исто" правило, да ли би могао да потврдиш да се Andrew "правилно" транскрибује као Андрју? --Dzordzm (разговор) 13:20, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Нађи ми Ипа изговор па ћу ти наћи како се Andrew пише.--Savko (разговор) 13:24, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

http://en.wiktionary.org/wiki/Andrew -- Bojan  Razgovor  13:26, 2. јун 2008. (CEST)Одговори


боље је преносити овај глас увек као /а/ из више разлога: облици са /а/ су старији и бројинији у српском, чиме се смањује број укорењених изузетака на /е/ Е се преноси само као укорењени изузетак, који је присутан у Ендрју. --Savko (разговор) 14:03, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Као и пре: примери? -- Bojan  Razgovor  14:16, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Ендрју је отпре одомаћени изузетак који се допушта у случају овога гласа, али за град који готово нико није чуо не може. --Savko (разговор) 14:21, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

А да ли би могао да поделиш са нама на којој ти то литератури темељиш своје тврдње? --Кале info/talk 14:31, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Правописни речник 1993, одељак о транскрипцији са енглеског. --Savko (разговор) 14:57, 2. јун 2008. (CEST) П.С Да ли ви увек гњавите оне који правилно пишу, а оне који греше штитите.--Savko (разговор) 14:57, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Ne, nego samo ne verujemo sokpapetima. -- Bojan  Razgovor  15:02, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Usput, prvo si rekao da je pravilno An Arbor, pa si onda rekao bolje je An Arbor i sad da ti verujem da imas i pravopis? A Zdelic je svakog Endrjua prebacio u Endrua. I dugo znam ko si. -- Bojan  Razgovor  15:04, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Дакле, у Правопису стоји да се споменути глас преноси и као а и као е, „са много потврда и за једно и за друго“ (чиме пада у воду првобитна тврдња о томе како се увек транскрибује као а). Надаље се у речнику уз Правопис даје Ендру (не Ендрју, али то тренутно није битно) као прилагођени облик енглеског Andrew. Колико схватам, у споменутом Правописном речнику из 1993. се пак преферира преношење као а... Можда нам треба нека стручнија испомоћ :) --Кале info/talk 15:32, 2. јун 2008. (CEST)Одговори
А Савко је посебна прича... --Кале info/talk 15:33, 2. јун 2008. (CEST)Одговори

Налазим да је садашње стање неприхватљиво. Овај чланак стоји на насловној страни Википедије на српском језику а притом нема усклађен наслов са транскрипцијом која се користи у целом чланку осим почетне речи. Колико видим, Andrew Wiles je Ендру Вајлс, a није Андру; Anthony Hopkins je Ентони Хопкинс, а није Антони Хопкинс, и како видим по Калетовом одговору, Правопис допушта и једно и друго преношење уз евентуално преферирање једног или другог. Постоје и разлике у британском или америчком изговору, при чему је британски изговор (ближи "а"), јасно, ирелевантан за наслов овог конкретног чланка. Ја сада овај чланак враћам на "Ен Арбор", јер нисам убеђен у горњу аргументацију (посебно не у арбитрарну генерализацију да за овај град, који је седиште једног од најјачих државних универзитета и медицинских центара у САД и највећег стадиона за амерички фудбал на свету, "нико није чуо"). Ако је то некоме неприхватљиво, онда овај чланак приликом оспоравања треба истовремено и привремено уклонити са насловне стране јер не можемо као нешто најбоље на срвики приказивати текст за који се не можемо ни договорити како се зове. --Dzordzm (разговор) 15:37, 3. јун 2008. (CEST)Одговори

Primeri

Kada je æ na početku imena onda je e, a kada je u sredini onda je a. Moguće je da postoje i neki izuzeci, nisam siguran.Награкажи/лажи 16:27, 3. јун 2008. (CEST)Одговори

æ kao e

  • Ann - En - æn
  • Andrew - Endru - ændru
  • Anthony - Entoni - æntəni

æ kao a

  • Harry- Hari-hæri
  • Larry- Lari-læri
  • Cary - Kari- kæri


Ann Arbor

  • Ann Arbor - æn arbər - En Arbor

Увек се æ транскрибује као а. То је ПРАВИЛО.--Savko (разговор) 13:13, 2. јун 2008. (CEST)

Ne baš uvek.

--- I još nešto, ko je Savko? Награкажи/лажи 16:27, 3. јун 2008. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Ен Арбор/Архива 1”.