Разговор:Епска фантастика/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Легвин или Ле Гвин

Аман, Милоше, брате рођени! "Од Живковића је пишемо као Легвин"! Зар је Зоран Живковић "међашњи камен" српског правописа. Колико је мени познато, човек је теоретичар и писац научне фантастике, издао је двотомну "Енциклопедију научне фантастике" у којој је Munsey Мансеј !), а не Манзи, у којој је MacLeod Меклиод (!), а не Меклауд (или Маклауд), у којој је Matheson Метисон (!), а не Матесон, у којој је Shepherd Шеферд (ха, ха), а не Шеперд . . . И све ово у првих 24 странице другог тома енциклопедије! И сад ти хладно констатујеш (и пресудиш) да је Легвин од тренутка када је "правописни стручњак за транскрипцију енглеских имена" зван Зоран Живковић написао да је Урсула Легвин, а не Ле Гвин. Узалуд пусте дискусије и договарања. Зоран Живковић је тако рекао. Амин. КОлико је мени познато, Живковић је експерт за научну фантастику, а не за правопис и транскрипцију (а то се лепо види у његовој енциклопедији!).

Све више сам уверен да су неке ствари овде чисто губљење времена.

Поздрав.

--делија 18:13, 6. јул 2006. (CEST)Одговори

Промена интервики веза

Нисам теоретичар жанра, али ми се чини да је епска фантастика превод термина енгл. fantasy, тј. овај чланак је почео као опис ширег жанра који обухвата и „високу фантастику“; стављам под знаке навода јер ми су ми једини извори информација на српском језику теоријски текстови у „Знаку Сагите“ па је могуће да грешим. А такође, и чињенични опис одговара том појму, па сам и интервики везе ставио тако. Ако неко има агрументе за супротно, волео бих да чујем. --Бране Јовановић <~> 19:23, 6. јул 2006. (CEST)Одговори

На мрежи се "high fantasy" поистовећује са "epic fantasy", а пошто ми "висока фантастика" прилично рогобатно (и бесмислено) звучи, боље да се држимо "епске фантастике". Затим, постоји и тзв. "low fantasy" (тзв. "ниска фантастика") при чему извори упућују на жанр "sword and sorcery" односно "мач и мађија", односно, како је неко духовито превео - "мачеви и врачеви". Типичан представник епске фантастике је Толкин, а "мачева и врачева" Хауард са Конанон Варварином. Можда би најбоље било да чланак носи наслов "Литерарна фантастика", или "Фантастична књижевност" (али сад је проблем са придевом "фантастична" који може имати и друго, разговорно и пејоративно значење), пошто су у чланку обрађени само литерарни видови фантастике. "Епска фантастика" је само поджанр фантастике (fantasy) (колико сам ја сконтао), па је такав наслов непотпун. У сваком случају, ја бих избегавао термине "висока" односно "ниска фантастика".

--делија 20:41, 6. јул 2006. (CEST)Одговори

Хм. Па који је онда превод за fantasy - фантастика? Може понеки линк? Желео бих да се информишем још мало о теми, очигледно сам зарђао са знањем. --Бране Јовановић <~> 20:52, 6. јул 2006. (CEST)Одговори

Фантастика, наравно. Није ми познато да постоји неки бољи превод.

За почетак, погледај чланак Fantasy на енглеској Википедији, а мислим да оданде воде и неки линкови.

--делија 21:50, 6. јул 2006. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Епска фантастика/Архива 1”.