Разговор:Жерард Пике

Последњи коментар: Galicijac, пре 2 месеца у теми Први поднаслов

Први поднаслов уреди

Да ли је он Жерард или Жерар? Samardzija (разговор) 20:36, 29. мај 2011. (CEST)Одговори

Са Д на крају је сигурно, јер се у каталонском то изговара, додуше полугласно, али се изговара. Оно што мене баца у недоумицу је ово Ж. Тај глас је у каталонском нешто између нашег Ж и Ђ, и обично смо то овде на њики транскрибовали као Ђ, али кад напишем Ђерард, нешто ми без везе... Камо лепе среће да нам наши правописци направе правила и за каталонски (а и још понеке језике, јер нпр. несхватљиво је да немамо правила за нпр. турски), уштедели би нам много времена и мука... --Јагода  испеци па реци 12:28, 27. јул 2011. (CEST)Одговори

А она транскрипција на енглеској вики [1], тамо не видим Д. Самарџија (разговор) 16:15, 27. јул 2011. (CEST)Одговори
Na internetu se može naći sljedeći naučni rad:
Kovljanin, S., y Bori, P.(2016). La transcripción de nombres propios catalanes al serbio. Una primera aproximación.
u kom piše sljedeće:
„...antes de proponer una norma de transcripción hay que destacar dos fenómenos. Primero, existen muchos nombres propios serbios que contienen la đ detrás de otra consonante (Anđelka, Aranđelovac, Đinđić, para nombrar algunos). Por otro lado, es necesario evitar confusión con la transcripción de tg y tj entre vocales, donde la única posibilidad fiel a la pronunciación es la đ serbia. Por lo tanto, optamos por transcribir las ge, gi y j catalanas con la đ serbia en la posición postconsonántica y con la ž entre vocales. Cuando se trata de la posición inicial, nos parece mejor transcribirlos con la đ serbia, simplemente por la sensación de que el sonido fricativo postalveolar sonoro del catalán es mucho más suave que el serbio, y que, en conseqüencia, nos alejaríamos más de la pronunciación si empleáramos la ž serbia. En conclusión, para la trancricpión al serbio de g delante de e e i, y j proponemos:
1. Como đ al principio de la palabra y también detrás de consonantes: Girona → Đirona, Angel → Anđel, Jordi → Đordi, Jaume → Đaume, Granja → Granđa.
2. Como ž entre vocales: Palafrugell → Palafruželj, Freginals → Frežinals, Roger → Rožer, Eugeni → Euženi, Pujol → Pužol, Vilamajor → Vilamažor.”
Dakle, ispravno je „Đerard”. — Galicijac (разговор) 14:49, 28. јануар 2024. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Жерард Пике”.