Разговор:Жисела Дулко/Архива 1

Архива 1 Архива 2

"Мислим да је овако правилније" и није неки валидан аргумент. Рецимо, овде [1], аргентиски (шпански?) спикер на 1,56 каже отприлике Ђисела, што је ипак много валиднији доказ од онога "ја мислим...".

--Sly-ah (разговор) 08:00, 16. фебруар 2011. (CET)Одговори

Треба бити обазрив кад су Аргентинци у питању, јер има доста имена италијанског и немачког порекла која се изговарају по италијански и немачки, а не по шпански. Ова тенисерка никако не може бити Хисела (иако је транскрипција у принципу, тачна, јер GI се транскрибује као ХИ), јер име није шпанско, а и из снимка се види да је изговор све само не Х. Ја бих ставила Ђисела. --Јагода  испеци па реци 13:04, 16. фебруар 2011. (CET)Одговори


Док овде [2], спикер на 0,13 каже Хисела.


--Sly-ah (разговор) 13:19, 16. фебруар 2011. (CET)Одговори

Пре писања текста питао сам за транскрипцију и ево одговора који сам добио.

Upravo sam razgovarala sa jednom Argentinkom, i kad sam je pitala, ko iz topa mi je rekla Žisela Dulko! Tako da mislim da je najbolje da se tako i transkribuje. Izvinjavam se na kašnjenju, ali kao što rekoh, ja te Argentince vrlo retko viđam...--MaduixaGaim.svg kaži 13:43, 24. јул 2007.

--Drazetad (разговор) 14:02, 16. фебруар 2011. (CET)Одговори

Ево како жена из Аргентине чита ово име: [3] --Helios13 (разговор) 15:04, 16. фебруар 2011. (CET)Одговори

Ево шта она каже

Молим администратора да исправи назив ове странице. Девојка се зове Жисела, то можете послушати овде: [4] Самарџија (разговор) 00:55, 13. август 2011. (CEST)Одговори

Ја на 0,29 чијем да она каже Ђисела.

--Sly-ah (разговор) 00:28, 2. септембар 2011. (CEST)Одговори

Мени овде [5] у њеном властитом изговору звучи као Шисела Дулко. Тако ми звучи, а како је правилно у Правопису, ја не знам. --БаШ-ЧелиК (разговор) 01:20, 2. септембар 2011. (CEST)Одговори

Таман да зачиниш ову расправу између мене и Слаје. Овде Правопис не помаже, већ само слух. Самарџија (разговор) 01:29, 2. септембар 2011. (CEST)Одговори

Meni djeluje isto sa Š, Šisela. --Награкажи/лажи 02:24, 2. септембар 2011. (CEST)Одговори

Ево да додам још и то да би се њено име у шпанском требало изговарати као Хисела, али да га она тако не изговара. Ђизела је иначе типично италијанско име, а Ш/Жизел би могло бити француско. У њеној биографији пише да је тренирала у неком италијанском клубу у Аргентини, пошто су у Аргентини скоро сви досељени из неке европске земље. Исто пише да јој је отац Мађар. Ако ћемо по поријеклу имена, можда јој је отац дао име своје мајке које се у оригиналу изговара на мађарском. Ово пишем јер нпр Срби у Америци дјеци дају име Петар, а Американци га изговарају као Питер. Тако да у државама новог свијета у којима многи језици и културе имају утицаја, долази до различитих мутација у начину изговора и писања властитих имена и презимена. Исто тако је аргентински шпански од свих јужноамеричких држава најближи шпанском језику који се употребљава у самој Шпанији. --БаШ-ЧелиК (разговор) 03:14, 2. септембар 2011. (CEST)Одговори
Ja bih rekla da je zapravo, najdalji . I po izgovoru određenih glasova, i po naglasku reči i po intonaciji rečenice argentinski španski zvuči vise italijanski nego španski. A i vokabular je vrlo specifičan. I žena Argentinka mi je lepo rekla jasno i glasno sa Ž, ja ne vidim u čemu je ovde problem. Kakva crna Đizela. --Јагода  испеци па реци 09:37, 2. септембар 2011. (CEST)Одговори

Kakva crna Đizela. --Јагода  испеци па реци 13:04, 16. фебруар 2011. (CET)

Ја бих ставила Ђисела. --Јагода  испеци па реци 13:04, 16. фебруар 2011. (CET)

--Sly-ah (разговор) 11:03, 2. септембар 2011. (CEST)Одговори

Ова би требала на српском да буде Жисела, ево један видео. интервју Овде ја чујем од ње да је Шисела (вероватно не разликује Ж и Ш), док особа која је снима каже Жисела. --Миланче (разговор) 20:20, 3. септембар 2011. (CEST)Одговори

Бица и Ђељана добиле сестру? Жисела је, никако Ђисела.   --Pavlica talk 19:38, 2. октобар 2011. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Жисела Дулко/Архива 1”.