Разговор:Жозе Едуардо дос Сантос/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Не мере ово овако! Овај треба да се зове дос Сантос, а не Душ Сантуш. Основа за транскрипцију је бразилски, а не португалски изговор. Тако имамо Васка де Гаму, а не Вашку да Гаму. --Јагода  испеци па реци 23:00, 13. јун 2011. (CEST)Одговори

У реду, направићу преусмерење и поправити име у тексту. Јел Жозе Едуардо остаје или иде Хозе Едуардо? --Plamen (разговор) 23:02, 13. јун 2011. (CEST)Одговори

Сукобисмо се :). Ево шта написах:

Жозе. Не идемо толико далеко  . Основ је бразилски португалски, ззато што он није толико затворен и шуштав као португалски португалски тј. сличнији је самом писму. Ј као Ж, али О као О чак и кад се изговара као У, и S као С, чак и онда кад се изговара као Ш.--Јагода  испеци па реци 23:09, 13. јун 2011. (CEST)Одговори


Хвала на појашњењу. Нисам баш на 'ти' са португласким или бразилским језиком :) --Plamen (разговор) 23:15, 13. јун 2011. (CEST)Одговори

Нема на шта. Није ни потребно, довољно је следити упутства у Правопису.   Све најбоље. --Јагода  испеци па реци 23:32, 13. јун 2011. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Жозе Едуардо дос Сантос/Архива 1”.