Разговор:Изногуд

Последњи коментар: Zdelic, пре 17 година у теми У вези превода имена

Први поднаслов уреди

Ово чак није ни клица! Да се брише.

Из-но-гуд заслужује далеко више!

--делија 16:08, 5. новембар 2006. (CET)Одговори

Стварно би неко требало ово да доврши. Изногуд то заслужује! --Iricigor 16:34, 5. новембар 2006. (CET)Одговори

У вези превода имена уреди

Знам да сам макар у „Политикином Забавнику“ видео и варијанту Харун ел Пусах и Дилат Латар. Не спорим да постоје и друге верзије, пошто знам да се код нас (нарочито) француски стипови преводе „како коме падне“ (један од горих примера је „Астер Блисток“). Такође, није гарантовано да неко једном неће опет променити у другу варијанту. Има ли неко неки предлог за решавање овог проблема? --Бране Јовановић <~> 21:27, 5. новембар 2006. (CET)Одговори



Бране, прилично сам сигуран да је Дилат Ларат, а не Дилат Латар! Осим тога, тако је и у француском оригиналу.

Што се тиче онога Харун ал Прашид или Дил-е-тант, ја се сећам да сам наилазио на такве преводе имена напших јунака, а сад нисам баш сигуран да ли је то било у Забавнику или неком другом издању (можда чак и у неком хрватском стрип часопису). За то ти не могу навести извор (иако сам сто посто сигуран у тачност тих мојих тврдњи). Можда сам требао навести "у неким српским преводима . . ." или слично, па ти види како ћеш то формулисати. У сваком случају, слажем се да су Забавникови облици имена (Харун ел Пусах и Дилат Ларат) најзаступљенији и најпознатији.

--делија 21:54, 5. новембар 2006. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Изногуд”.