Разговор:Имунски систем/Архива 1

Последњи коментар: НиколаБ, пре 6 година у теми Име
Архива 1 Архива 2

Мало обавештење о терминологији. У последње време се у срској литератури и научним круговима користи израз „имунски систем" уместо одомаћеног и до сада коришћеног „имуни систем". Разлог је суштинске и језичке природе - имуни збачи онај који поседује имуност. Имунски систем је онај који припада (лежи у основи) имуности" организма. Постоји такође и велика разлика између појмова имунитет и имунски систем, па мислим да је боље не повезивати их у један чланак. --Wlodzimierz 05:10, 28. фебруар 2006. (CET)Одговори

Још нешто: Тимус (грудна жлезда) није исто што и Тироидеа (штитаста жлезда). Ово прво је примарни лимфоидни орган, ово друго је ендокрина жлезда која лучи хормоне тријодтиронин и тироксин. --Zli 11:05, 10. јун 2006. (CEST)Одговори

Треба спојити чланке имунски истем и имунитет.--Влада 14:07, 10. јун 2006. (CEST)Одговори

Слажем се. Нарочито јер 'имунитет' има и значења која немају везе са медицином. Или да нам Wlodzimierz објасни које су то разлике... --Zli 15:33, 10. јун 2006. (CEST)Одговори

Влодзи, а шта би са изразом имунолошки систем? Мислим тај израз је био у школским уџбеницима када сам ја учио биологију, или је у Србији одувијек било другачије... ---Славен Косановић- {разговор} 19:07, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Koliko ja znam, sufiksi "logija" se često koriste pogrešno, jer bi trebalo da označavaju "izučavanje", pa bi imunologija označavala neku nauku koja se bavi imunošću itd. a onda bi "imunološki sistem" bio prilično pogrešna jezička struktura. Što se mene tiče, međutim, iako smatram da je "imunski" jezički pravilnije, ipak nemam ništa protiv "imuni". Evo, u engleskom jeziku, primjera radi, se kaže "immune system", i iako Englezi itekako vode računa o svom jeziku, nisu došli do nekog "immunic" niti "immunish", "immunative" itd. nego su ostavili "immune" što je direktan prevod na engleski sa "imuni". --Дарко Максимовић 20:12, 12. новембар 2007. (CET)Одговори


Па постоји наука која се бави имунитетом, под именом имунологија... [1]... Погрешно или не, израз „имунолошки“ се користио код нас, мада у овм конкретном контексту, више се слажем са Владом, тј., ја бих овај чланак спојио са чланком имунитет, без придјева или система. :) ---Славен Косановић- {разговор} 20:31, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Па наравно, нисам ја рекао да је сама ријеч "имунолошки" погрешна, него да се често користи погрешно. Погледај горе, написао сам да би "имунолошки систем" била погрешна језичка структура, а не сама ријеч "имунолошки". --Дарко Максимовић 20:46, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Узгред енглеско immune је придјев (провјери у било којем енг. ријечнику), а у српском језику знамо како се праве придјеви, односно ми се не можемо поводити за конструкцијама из других језика. ---Славен Косановић- {разговор} 20:43, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Па добро, али и код нас је "имуни" придјев? Поента је што они нису посегнули за неком другом врстом придјева, него су оставили ову, па зато кажем да ми не смета ни код нас. А да ли се можемо или не можемо водити по конструкцијама из других језика, то није ни битно - очигледно је да смо (под њиховим утицајем или независно) ипак направили исту језичку конструкцију; прилично је устаљено у српском језику "имуни систем". --Дарко Максимовић 20:46, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Опет додајем, да се не заборави, да поред тога што ми "не смета" конструкција "имуни систем", ипак сматрам да "имунски систем" јесте правилније. Премда не вјерујем да ће проћи у народу. --Дарко Максимовић 20:48, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Ријеч је латинског поријекла, иммунис, а конкретно значење у физиологији потиче тек из 19. вијека... Дакле, мислим да није ушла у наш језик из енглеског, прије ће бити из француског, или чак вјероватније из њемачког... ---Славен Косановић- {разговор} 21:25, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Па добро, небитно. --Дарко Максимовић 21:37, 12. новембар 2007. (CET)Одговори
Мислим да није небитно поријекло и значење саме ријечи, пошто обухвата више различитих ствари и области. Наравно, као што је горе објаснио Влодзи, овдје конкретно се ради о техничко-стручном значењу и према томе адаптирано је као имунски. Многе науке и технологије задњих деценије трпе кориговање терминологије у свим језицима, и пошто науке и технолгоије свакодневно напредују, све је мања могућност да остану фиксни називи дужи временски период и све чешће ћемо користити ријечнике. :) ---Славен Косановић- {разговор} 22:10, 12. новембар 2007. (CET)Одговори

Име

Откуд ово имунски? Зар није логичније да се чланак зове Имунолошки систем или Имуни систем?--ΝικόλαςΜπ. (разговор) 15:26, 24. јануар 2018. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Имунски систем/Архива 1”.