Разговор:Интерфејс командне линије

Последњи коментар: Bjankuloski06sr, пре 13 година у теми „линија“ или „ред“?

Први поднаслов уреди

Никако ми није јасно зашто за радњу, односно енгл. session користимо израз сесија у рачунарству. Далеко љепше звучи и одмах је јасно радња комадне линије, Беш радња, или интерактивна радња, у односу на сесија командне линије, Беш сесија, или интерактивна сесија... У овом контексту session је у преводу управо то, односно било која радња Х, која се одвија аутоматски, полуатоматски, или у интеракцији са корисником/клијентом/сервером. --Славен Косановић {разговор} 22:22, 22. септембар 2009. (CEST)Одговори

„линија“ или „ред“? уреди

Мени није јасно зашто „линија“ кад ту мислимо на „ред“. Енглески, наравно, не разликује „линија“ и „ред“ (код текста), пa зато у оба случаја је line. Иако српски ми није матерњи, сигуран сам да је „ред“ исправнији. --Б. Јанкулоски (разговор) 07:46, 21. новембар 2010. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Интерфејс командне линије”.