Разговор:Напад на амбасаду САД у Сарајеву 2011./Архива 1

Архива 1 Архива 2

Терористички?

Malo je smesno nazvati napad poremecenog vehabije terorizmom. -- Bojan  Razgovor  05:15, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори

Шта значи: „Алаху акбер“? --Алекс (разговор) 12:57, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори

Мислим да би требало „Алаху акбар“ или „Алаху екбер“ (Allāhu Akbar; الله أكبر) - у преводу „Алах је највећи“. mickit 13:09, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори

Имамо чланак. :) -- Обрадовић Горан (разговор) 13:17, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори

Једино је правилно Алаху ахбар, не акбар или екбер. То исправити, по српском се пише ахбар. --Жељко Тодоровић (разговор) 16:30, 29. октобар 2011. (CEST) с. р.Одговори

   Урађено --БаШ-ЧелиК (разговор) 16:33, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори

Три питања

Три питања:

  1. Зашто „америчку Амбасаду“ а не „Амбасаду САД“?
  2. Зашто је у садашњем наслову „Амбасада“ написано великим словом?
  3. Зашто се у наслову користи придјев терористички (иако је јасно да се ради о терористичком нападу) када чак и за највеће терористичке нападе не користимо тај придјев? (Напади 11. септембра 2001., Напади у Мадриду 11. марта 2004., Напади у Лондону 7. јула 2005., Напади у Норвешкој 22. јула 2011.....) --В и к и в и н дР 13:18, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори

Celicni uskladi i prvu recenicu sa naslovom. Nadam se da ti mojim intervencijama nisam narusio koncempsiju. A sto se tice „j“ ispravi ako sam pogresio. Pozdrav.

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Intermedichbo (разговордоприноси)

Врати ме на страницу „Напад на амбасаду САД у Сарајеву 2011./Архива 1”.