Разговор:Нисконемачки језик/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

А зар није боље доњонемачки језик, доњофраначки језик, горњонемачки језик . . . Ово ниски немачки ми звучу пшомало необично (осим ако у лингвистици није тако уобичајено).

--делија 21:15, 13. јун 2007. (CEST)Одговори


Ја бих пре рекла да је то буквалан превод. Лоу Џерман... --Maduixa  kaži 21:17, 13. јун 2007. (CEST)Одговори

Ако је ниски, како је онда онај други? Високи немачки?  --Maduixa  kaži 21:17, 13. јун 2007. (CEST)Одговори



У Малој енциклопедији Просвета барата се појмовима "нисконемачки", "високонемачки" итд., али не "ниски немачки", високи немачки", па чак не ни "доњонемачки", "горњонемачки".

--делија 21:23, 13. јун 2007. (CEST)Одговори



У ствари, горњонемачки је део високонемачког!

--делија 21:28, 13. јун 2007. (CEST)Одговори



Ау.... Е свашта! --Maduixa  kaži 22:05, 13. јун 2007. (CEST)Одговори

Руси га зову Нижненемецкий, Хрвати доњенемачки, Холанђани Nederduits (а они су блиѕу овоме језику), па ако је Nederland Низоземска, онда је Niederdeutsch Ниски немачки.

Сасвим је могуће да га лингвисти у Србији зову другачије.

--Јакша 22:37, 13. јун 2007. (CEST)Одговори


Немој молим те то високи и ниски  .. Звучи шашаво (али делује! )

Шалим се. Сад озбиљно.

Кад већ нисмо сигурни јел овако или онако, боље да се држимо онога што пише у енциклопедији. --Maduixa  kaži 22:42, 13. јун 2007. (CEST)Одговори



На значењском нивоу, нисконемачки означава (језик) којим се говорило у ниској (низинској, равничарској) Немачкој - дакле придев од ниска Немачка је нисконемачки, а не ниски немачки. Исти је случај и са високонемачким језиком који се говорио у високој (планинској) Немачкој, па је придев од висока Немачка високонемачки, а не високи немачки (испада да је језик висок, што нема баш пуно смисла).

--делија 01:04, 14. јун 2007. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Нисконемачки језик/Архива 1”.