Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Корисник са адресом 79.175.74.253 остави је коментар на страници чланка, па сам га ја само пребацио овде. Коментар гласи, цитирам:

*** не знам правила! немојте се љутити! ***

Само сам хтео да приупитам/напоменем: на радио НС је синоћ човек гостовао и рекао да се ноћ уочи 1. новембра погрешно назива Ноћ вештица (што је више продукат западњачке културе и филмске индустрије него праве традиције јер је у католицизму/протестантизму то ноћ уочи празника Свих светих и да нема традиције везане за ту ноћ (сем оне раширене преко филмова и масовне културе - да се деца одевају у одећу духова/мртвих и траже слаткише а оног који им не удели слаткише ће пратити несрећа наредне године и сл.) него се посећују гробља идућег дана - са Све свете), и да је права Ноћ вештица уствари Валпургијска ноћ односно ноћ уочи 1. маја (30. априла увече). Потражио сам и ништа о Валпургијској ноћи нисам нашао овде на Википедији. Молим да се провери/допуни. Хвала

Момир Предојевић (momirko@gmail.com) — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 79.175.74.253 (разговордоприноси)

Ја сам  кажи 04:16, 1. новембар 2008. (CET)Одговори

"Ноћ вештица" је превод филма из 1978, не домаћа реч за празник

Када се 1978. године појавио филм Џона Карпентера "Хеловин", код нас је, врло креативним решењем, преведен као "Ноћ вештица" из простог разлога јер се радило о хорор-филму, а сама институција "Хеловина" је у нашем културном поднебљу непозната. Проблем је, међутим, настао када је 30 година касније и код нас почела да се шири институција обележавања Хеловина, а у свести људи је остало да ми за тај празник већ имамо реч и да је то Ноћ вештица. То је погрешно, јер ми имамо превод за филм, а у овом случају је помало неприкладно да као домаћу реч за нечији празник и светковину користимо превод хорор-филма. Један од критеријума за одабир превода филмова за домаће тржиште јесте и то да тај превод добро и примамљиво звучи за домаћу публику и да буде у духу жанра. Тако је и лака романтична комедија "Нотинг Хил" (код нас углавном непознат део Лондона) преведен као "Ја у љубав верујем". Видим да се на Википедији окупљају и студенти филологије, као и људи којима је стало до исправног стандарда (примећујем, на пример, правилне транскрипције чак кад су непопуларне и медијски игнорисане), па предлажем да се и име овог празника доведе у ред. Тим пре што су данас и празник Хеловина и пратећи фолклор, не само познати код нас, него и код нас почиње да се на сличан начин обележава. 178.148.164.183 (разговор) 00:09, 6. новембар 2016. (CET)Одговори

Као што си и приметио, назив празника је одвајкада познат као Ноћ вештица и дубоко је укорењен. Порекло израза је апсолутно небитно (и Шпанци га користе) сад кад се израз одомаћио, па и да је превод порно-филма. То би било попут исправљања погрешних транскрипција америчких градова Илиној, Шикаго, Вошингтон...

Уз то, и овде је транскрипција лоша. Требало би Халовин или Халоуин, с тим што је друга опција мање вероватна јер доводи до изобличавања, а ипак се ради о вишесложном имену. Ранчер (разговор) 15:25, 29. октобар 2017. (CET)Одговори

"Одвајкада" и "дубоко укорењен" су прејаке речи за нешто што спада у поп-културу везану за веома уско подручје као што је хорор-кинематографија и одскорашње маскенбал-журке које и нису баш масовне. Чињеница је да смо нешто што се у оригиналу зове "Ноћ Светитеља", бога питај зашто превели као "Ноћ вештица" и то је, без увијања, глупо. Не само што је смешно што кроз преглед Википедије на различитим језицима имамо искључиво Halloween, Halloween, Halovins, Хеллоуин, Хелоуин итд. на 50 места и свим великим светским језицима, па међу њима наше екс-југословенске уљезе Ноћ вештица/Noć vještica/Нок на вештерките/Noć čarovnic, него се тиме и активно доприноси неговању ксенофобичне супкултуре која овај празник покушава да представи као сатанистички или неопаганистички, иако је он једнако сатански као и српско паљење бадњака. Што се тиче шпанског, на шпанском, уз "Вече Свих Светих", постоје називи типа "Ноћ мртвих", "Ноћ покојних", "Ноћ вештица" и сл., али се они односе на шпански празник о коме овде није реч: "Халовин" је у Шпанији, бар у овој форми о којој се овде говори, присутан искључиво посредством холивудске културе, исто као и код нас. Поздрав. 178.148.162.154 (разговор) 00:53, 3. новембар 2017. (CET)Одговори

Први део твог поста није споран и слажем се с њим. Што се тиче транскрипције, изговор речи је тројак: /ˌhæl əˈwin, -oʊˈin, ˌhɒl-/ (по My Dictionary). Ако се равнамо по првом изговору, тачна транскрипција би била Халовин (или Хеловин), будући да гласом "w" почиње нови слог, и у том случају се тај глас преноси као "в". Уколико се равнамо по другом изговору, транскрипција би била Ха(е)лоуин, а по трећем - Холовин, односно Холоуин.

Поздрав,

--Sly-ah (разговор) 19:45, 29. октобар 2017. (CET)Одговори

Кандидат за сјајни чланак на расправи

Гласање је завршено. (освежи) -- Vux33 (разговор) 00:09, 21. децембар 2023. (CET)Одговори

  Коментар: Са уживањем сам читао чланак. Испуњава све услове за статус. — Садко (ријечи су вјетар) 10:56, 24. децембар 2023. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Ноћ вјештица/Архива 1”.