Разговор:Португалија/Архива 1

Последњи коментар: Драган Јањушевић, пре 5 година у теми Ipak je Portugalija
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зар није "правилније" (учесталије) Португалија? --Филип 00:35, 19. јул 2006. (CEST)Одговори

Па већ је тако, зар не ? :)))) --СашаСтефановић 01:29, 21. јул 2006. (CEST)Одговори
Ја мислим да је учесталије Португал. И да и чланак треба да носи тај назив :) --Јованвб 15:56, 28. август 2006. (CEST)Одговори


Tek sam sada procitao vasu primedbu o upotrebi Portugalija umesto Portugal. Medjutim, kao linguvusta, ne slazem se sa vama. Prema profesoru Dr. Ivanu Klajnu, koji je po momo misljenju ovde u pravu, imena zemalja Portugalija i Brazilija, usle su u srpski jezik preko nemackog i ruskog. U medjuvremenu, kako je osnovan grad Brazilija, opsteprihvaceno je da je ime zemlje Brazil a njene prestonice Brazilija. Medjutim, Portugal je i dalje ostao Portugalija. Taj se trend, u poslednje vreme menja u skladu sa globalnim trendom da se zemljama i gradovima sa kojima nemamo duboke istorijske kontakte te ne posedujemo istorijska imena za njih (npr. Carigrad, Rim) nazivamo imenima slicnim onima kojima oni sami sebe nazivaju. Dakle, ne kazemo vise Persija, nego Iran, ne kazemo Cejlon nego Sri Lanka, ne kazemo Misir nego Egipat, Mleci nego Venecija itd. (naravno, Trst nikada necemo zvati Trijeste, niti Bec Vien ili Vin). S druge strane, ako idemo analogijom da je stanovnik Brazila - brazilac a gradjanin Brazilije brazilijanac, onda bi jezik koji se govori u Portugaliji, trebalo bi da se zove Portugalijski, a drzavljani te zemlje Portugalijanci. Dr. Ivan Klajn je ovo mnogo lepse od mene objasnio u svojoj knjizi "Recnik Jezickih Nedoumica" koju na zalost ne mogu da nadjem u svojoj biblioteci, ali cim je pronadjem, mogu vam poslati njegovo kompetentno misljenje po ovoj temi. Dejan Stankovic

Осим тога, чланак Португалија је препун, непрециѕности, јеѕичких и словних грешака, поргешно ртранскрибованих имена, чак погрешних сифара и података.

Данас сам из досаде то покушао да поправим, неко ми је исве исправке иѕбрисао.

Верујте ми на реч, о овј теми ја знам више него било који живи србин.

Захваљујем се на мишљењу, али постоји једна ствар: ако знате да нешто није тачно, исправите то! Ово је вики --филип 23:45, 28. август 2006. (CEST)Одговори

Izemnio sam, no vraceno je na prethodnu verziju. Tako i dalje na stranici o Portugalu imamo ima bivseg predsednika republike, pogresan najviis vrh u zemlji, pogresna imena reka i varosi. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 195.23.170.213 (разговордоприноси)

Hmm, i meni Portugal zvuci logicnije i tacnije.. Medjutim, s druge strane, u zvanicnim dokumentima se pominje Portugalija, na primer, na zutim stranama se govori o Ambasadi Republike Portugalije.. --Rainman 15:17, 10. јануар 2007. (CET)Одговори

dokle god je kriterijum "sta zvuci" a sta ne "zvuci", i sta pise u "zutim stranicama" onda je ovo kalambur. Da lis te uopste procitali gore navedeno objasnjenje?

Ja sam samo isao logikom da ce svoju amabasadu nazvati imenom za koji misle da je pravilano, prihvaceno i prepoznatljivo u datom jeziku, bez obzira sta lingvisti smatrali da je jezicki pravilnije (pri cemu sami lingivisti i prave ta pravila). --Rainman 01:40, 11. јануар 2007. (CET)Одговори
Rečnik Ivana Klajna kaže: "Португалија (уобичајено код нас поред Португал: други облик је ближи изворном).--Goldfinger 09:43, 12. јануар 2007. (CET)"Одговори



Голди, не знам о ком "речнику Ивана Клајна" говориш. Ја имам његов "Речник језичких недоумица" (издање из 1997) у којем стоји:

Portugal je bolji oblik, jer se tako ova zemlja zove i u originalu, dok je Portugalija uzeto iz nemačkog (Portugalien). Up. Brazil.

Чуо сам да је Клајн објавио и ново издање овог речника (које ја, на жалост, немам), па остављам могућност да је твој навод преузет управо из тог издања, односно, могуће је да је Клајн мало кориговао свој став по овом питању.

Поздрав.

--делија 10:44, 12. јануар 2007. (CET) Treba onda promeniti nazive svih kategorija vezanih za Portugal, je u svima stoji Potugalija a ne Portugal.--Maduixa  kaži 14:33, 5. април 2007. (CEST)Одговори

У вези овог Мадеира... Мислим да ми ово не можемо прочитати као једну ријеч, изузев ако се ”и” не замјени са ”ј”... Чак и Португлаци то изговарају као неко развучено ”ј”, које личи на ”и”..., дакле звучи као неки глас између... Пошто ми немамо ”међугласова”, а очигледно је да је ово немогуће изговорити као једну ријеч са тим ”и”, онда... ---Славен Косановић- {разговор} 03:19, 11. мај 2008. (CEST)Одговори

Tacno je da je rec Portugalija preuzeta iz nemackog jezika. Isto tako je tacno da je Brazilija kao ime za drzavu nasilno izbaceno iz upotrebe posle II svetskog rata da bi se pravila distinkcija izmedju naziva za drzavu i novog glavnog grada te drzave Brazilije. Kako medjutim Portugalija nije osnovala svoj novi glavni grad Portugaliju, nije postojao povod da se Portugalija zameni sa Portugal.

Medjutim, taj globalni trend "da se zemljama i gradovima sa kojima nemamo duboke istorijske kontakte te ne posedujemo istorijska imena za njih (npr. Carigrad, Rim) nazivamo imenima slicnim onima kojima oni sami sebe nazivaju" nema blage veze sa primerima koji su navedeni. Iran jos niko u Srbiji nije nazvao Persijom, bas kao sto se ni Srbija ne naziva Raska ili Mezija. Cejlon i Sir Lanka niej isto - Cejlon je veliko ostrvo koje cini najveci deo drzave Sri Lanke. A za Misir iskreno prvi put cujem, ali i to je lose poredjenje, jer ovde se ne radi o dva naziva, vec o dva oblika jednog te istog naziva. Konacno sto se tice Mletaka, ljudi na primorju i dandanas kazu Mleci i Mleci nije isto sto i Venecija. Venecija je grad, a Mleci su mletacka republika, dok se za Veneciju na primorju koristi sintagma Grad na lagunama ili se naglasi sam grad na lagunama. Dakle, nase Portugalija, je upravo kao i nase Trst, spram Trieste ili kao nase Pariz, spram Paris, odn. francuskog [pari].

Sto se tice Klajna Klajnovog: "Portugal je bolji oblik jer se tako ova zemlja zove u originalu", taj argument nema veze sa mozgom i isam Klajn je odustao od toga u novijim izdanjima svojih prirucnika. Po toj teoriji treba da kazemo i kejks jer se tako kaze engleskom cakes, a ne Keks(e) kao na nemackom odakle smo rec preuzeli. Isto tako trebalo bi da kazemo bifstejk a ne biftek, i naravno Pari, a ne Pariz kako se kaze na nemackom.

--Luzzifer (разговор) 15:24, 23. мај 2008. (CEST)Одговори

Добар/сјајан

Мислим да би само уз мало сређивања и додавања текста могао да се предложи за добар/сјајан чланак. Има ли ко вољан ? --Саша Стефановић ® 09:53, 11. мај 2008. (CEST)Одговори

На српском језику је Португалија

И не знам зашто се све више "одомаћују" хрватски називи, какав Португал??? Још мало па ћемо и Румунију звати Румуњска, а Холандију Низоземска, па стварно...Уосталом, чудна нека објашњења...Не знам како то Грцима не смета ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ? --Оњегин (разговор) 00:57, 10. новембар 2008. (CET)Одговори


Увек се нађе неки паметњаковић и "експерт" да пресуђује шта је "српско", а шта "хрватско", без обзира на мишљење лингвиста и људи од струке. А администратори по обичају, нит зборе нит роморе. Ваљда мисле да се ради о "вредном" сараднико којег не би требало узнемиравати и који би се, не дај Боже, могао наљутити и отићи.

--Sly-ah (разговор) 09:42, 13. новембар 2008. (CET)Одговори

Portugal?

Da nije mozda "Portugalija" :P Moja lepa srpska jezika!

Португал

Ја се слажем са оном групом, и мислим да и у преводу морамо користити назив ПОРТУГАЛ, јер се земља зове Португал, нема потреба да преводимо и назив земље, то Португалија је само заоставштина из некадашње штампе и литетаратуре јер се преводило са француског. Па тако не видим да Тунис зовете Тунисија, или Бразил- Бразилија. Уосталом, да се та држава зове Португалија, онда би чини ми се, било логично да се њихови становници зову Португалијанци, а не зову се. Још смешније је то што ни у самом тексту не стоји један назив па макар и онај погрешан. --Steelers (разговор) 19:34, 15. мај 2010. (CEST)Одговори

Не стоји примедба за "Португалијанце", јер ни становнике Шпаније не зовемо Шпанијанцима, нити Словеније Словенијанцима. Штавише, када говоримо о Португалцима и португалском употребљавамо апсолутно исти образац као када говоримо о Шпанцима и шпанском. 93.87.239.80 (разговор) 18:19, 28. мај 2012. (CEST)Одговори

Добро да сам налетео на овај разговор јер сам таман хтео у више чланака да преправим Португал у Португалија. Португал никад нисам говорио ни писао и не знам, у најмању руку сам изненађен да је исправно и Португал. Мислим да ако су већ имена већ историјски ушла у језик да не би требало мењати. Мислим што Пољску не зовемо Полска јер се тако изговара (а и пише) у Пољском?--Миланче (разговор) 22:35, 4. март 2011. (CET)Одговори

Ipak je Portugalija

Prema novom P10, ipak je Portugalija.

Tačka 194e: Holandija, Španija, Rumunija, Švajcarska, Portugalija. ... Tradicionalna geografska imena treba čuvati u interesu postojanosti i prirodnosti našeg književnog jezika uprkos nastojanjima iz krugova geografa da se prednost da oblicima koji se upotrebljavaju u jeziku date zemlje.

Pravopisni rečnik: str. 417. Portugalija, trad. oblik koji treba zadržati, preuzet iz nem. posredovanjem (Potrugalien). --Јагода  испеци па реци 22:48, 18. април 2011. (CEST)Одговори

Molim administratore da obrišu preusmerenje Portugalija i premeste ovaj članak na pravopisno tačan naziv. --Јагода  испеци па реци 22:50, 18. април 2011. (CEST)Одговори

Оће ли неко обрисати ово [Португалија]? --Јагода  испеци па реци 15:22, 19. април 2011. (CEST)Одговори

А присвојни придев од Португалија је португалски или португалијски? -- Bojan  Razgovor  15:26, 19. април 2011. (CEST)Одговори

Portugalski. --Јагода  испеци па реци 15:30, 19. април 2011. (CEST)Одговори

Лепо је то кад се неко направи паметан па на своју руку промени назив државе у целом чланку, упркос чињеници да није постигнут консензус око назива и чињеници да постоје и други речници и извори који тврде да је Португал термин ком треба дати предност: "Голди, не знам о ком "речнику Ивана Клајна" говориш. Ја имам његов "Речник језичких недоумица" (издање из 1997) у којем стоји: Portugal je bolji oblik, jer se tako ova zemlja zove i u originalu, dok je Portugalija uzeto iz nemačkog (Portugalien). Up. Brazil."

Ако је већ лепо објашњено (у свим изворима) да је Португал оригинални назив, а Португалија узето из немачког. Дајте ми ЈЕДАН добар разлог да предност дамо називу немачког порекла за неку трећу државу? --C T E B A H (+) 19:34, 18. септембар 2011. (CEST)Одговори

Pravopis. Ne troluj. --Јагода  испеци па реци 16:21, 20. октобар 2011. (CEST)Одговори

Tradicionalna geografska imena treba čuvati u interesu postojanosti i prirodnosti našeg književnog jezika uprkos nastojanjima iz krugova geografa da se prednost da oblicima koji se upotrebljavaju u jeziku date zemlje.
Гуам  . Видиш проблем и јесте у томе што лингвисти без консултације са одређеном струком транскрибују називе и које треба и које не треба (јер већ имају своје име). Ал'ето географи су глупи као по обичају

Узгред да додам да су оба назива у географској литератури једнако заступљена. Мада по мом мишљењу ако већ именујемо земљу на овакав дуалистички начин онда ми много исправније дође да се усвоји назив који је својствен народу на који се односи (исто као и за Лртонију/Латвију).--Никола (разговор) 16:42, 20. октобар 2011. (CEST)Одговори

Pusti sad Gvam. Lično mi se više dopada Portugal, i iznenadih se neprijatno kad sam pročitala to što sam navela, ali ako P10 kaže Portugalija, onda je Portugalija i tačka. Meni ne treba ni više ni manje objašnjenja. Zašto ja da lupam glavu nečim što su drugi, daleko stručniji od mene, već rešili. Ako u sledećem P bude vraćeno na Portugal, opet ćemo premeštati. Ali za sada, jedino ispravno jeste Portugalija, bez obzira na to šta je i kako do sada pisano, ne samo u geografskoj, nego bilo kojoj literaturi. --Јагода  испеци па реци 21:44, 20. октобар 2011. (CEST)Одговори

Занимљиво, држава се званично не зове ни Португал, ни Португалија, већ Португалска Република.--CarRadovan (разговор) 19:02, 7. март 2013. (CET)Одговори

Занимљиво, република Србија на свом сајту на српском језику, ћирилично писмо користи назив "Португал" а не Португалија, али мишљење појединих лингвиста је очигледно важније и од знаничне националне политике. Ето, изгледа да ћу морати да се помирим са тим да ћу и ја морати мењати име јер на делу германских језика Драган лакше изговоре као Драгон тј змај. Хоће ли враћати и Бразилија (како смо првенствено називали државу, пре именовања главног града државе) или ће лингвисти имати двоструку политику у транскрипцији назива са португалског на српски? (разговор) 13:00, 7. децембар 2018. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Португалија/Архива 1”.