Разговор:Рашомон (филм)

Детаљи уреди

Да би се писало о овом филму, треба га одгледати. Има више сајтова на којима је овај филм доступан да се бесплатно гледа. Сценарио је Куросава писао према приповетки Рјуносуке Акутагаве са насловом "У грмљу" или "У бамбусовом грмљу". Приповетка је написана према судском запису суђења из 12 века и садржи шест сведочења, која су преузета директно из судских списа: дрвосече, свештеника, мајке жене, бандита, жене и убијеног самураја који је сведочио преко медија. (Rashōmon and Seventeen Other Stories By Ryūnosuke Akutagawa Penguin Books 2006 ). По филму, име бандита се изговара као ТађУмару тј. нагласак је на другом слогу (енгл. Tajomaru). Сценарио филма додаје дрвосечино негирање сведочења бандита, самураја и његове жене а искључује сведочење мајке жене самураја. — 178.222.169.118 (разговор) 12:57, 20. март 2023. (CET)Одговори

Често се, у освртима и прегледима овог филма, тврди да је сценарио писан према две Акутагавине приповетке "У грмљу" и "Рашомон". Истина је да приповетка "Рашомон", сем имена градских врата где се догађају радње филма и приповетке, нема ништа заједничко са филмом. Може се само повући једна паралела. У приповетки "Рашомон" отпуштен из службе изгладнели слуга нижег ранга скида огртач са старе жене која са мртваца код капије узима косу од које прави перике а голу жену баца међу мртваце. Слуга свој поступак правда избором: умрети од глади или бити лопов. У филму случајни пролазник узима од остављеног детета кимоно и амајлију правдајући то себичношћу, свеприсутном људском особином. Разлика је у томе што стара жена остаје без наде а новорођенче усваја дрвосеча.— 178.222.169.118 (разговор) 09:31, 21. март 2023. (CET)Одговори

Као што видите из историје промена чланка покушао сам да Вам помогнем. Мислим да смо беспомоћни па ћу ја да одустанем а Ви како хоћете. — 79.101.191.182 (разговор) 20:03, 24. март 2023. (CET)Одговори
Грешка. Куросава из "Рашомона" позајмљује правдање неморалног понашања. Самурај у "Рашомону" опрвдава отимање огртача жениним узимањем косе са лешева тј. жена је једнако непоштена као и самурај јер узима од мртвих оно што није њено. Паралела: У филму пролазник узима новорођенчетову одећу правдајући то урођеном себичношћу сваког човека и непоштењем, суровошћу родитеља овог одбаченог новорођенчета. Пролазник одбија дрвосечин протест као неискрен јер каже да је дрвосеча непоштен - узео је скупоцени нож а то није хтео да каже на суду. — Bocin kolega (разговор) 09:57, 13. мај 2023. (CEST)Одговори

Увод, џ уместо ђ уреди

Уредник под именом Ђидо је како каже прерадио увод а затим заменио ђ у јапанским именицама споменитим у тексту, затим тврди: "Даље гледано, прича У честару је такође заснована на елементима приповетке Емброуза Бирса Пут месечине [en] (енгл. The Moonlit Road)"

Писати увод према неком другом чланку а занемаривати остатак текста овог чланка нема смисла. Увод мора бити у сагласности са остатком текста. Уносити оригинални јапански назв за филм нема никакву сазнајну вредност а награде и признања имају своју посебну секцију.

Тврдња да је прича У честару базирана на елементима приповетке "Пут месечин" је бесмислена. Истина је да је делимично приповедачка техника позајмљена од Bierce-а. Површно читање и погрешно тумачење Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and their legacies.

Замена ђ са џ је бесмислена. Види Љиљана Марковић - Транскрипција и адаптација имена из јапанског језикаBocin kolega (разговор) 08:54, 27. мај 2023. (CEST)Одговори

Правопис је потпуно јасан и недвосмислен. Тачка 218. в.:
Ј као џ: Џама, Фуџијама, Xuмeџи (ЈАМА, FUJIY АМА, HIMEJI).
Ђидо (разговор) 19:02, 27. мај 2023. (CEST)Одговори
Pravopis je besmislen. Ako Japanac izgovara Fudjimaki, Djiro, Kodjami (film Ran) sto se jasno cuje ko god ima zdrav sluh i ako zena-naucnik sa Filoloskog fakulteta upozorava da japanski jezik nema dz nego samo dj, po kom onda smislu Srbin treba ista imena da izgovara drukcije? Besmislice se odbacuju a ne slijede. Akademski manir je zahvaliti se na ukazanoj gresci i ispraviti pogresno. A sta je sa ostala dva prigovora? S kakvim pravom ne odgovaras na te prigovore? — 31.223.153.81 (разговор) 08:44, 28. јун 2023. (CEST)Одговори
  • Википедија поштује правопис. Ако неко има неке примедбе на исти, најбоље се обратити Одбору за стандардизацију српског језика Матице српске, који је надлежан за исти.
  • Прерада увода је да се усклади са изворима који су наведени у тексту.
  • Уношење оригиналних имена је уобичајена пракса на Википедији.
  • Тврдње о приповеткама У честару и Пут месечине су узете директно из референцираног извора. Википедија није место за оригинално истраживање.
Ђидо (разговор) 09:14, 28. јун 2023. (CEST)Одговори
Bilo bi dobro da procitas koliko smisla ima ono sto si napisao. Postovanje besmislica je besmislica bez obzira koliko im se autoritet dodjeljivao. A kad ocitno ne razumijes ono sto citas onda objasni ono sto si napisao. Sta je za tebe element? Pojava, bice, stvar, dogadjaj, radnja? Koje to elemente dijele U cestaru i Put mjesecine ako se ni vrijeme, ni prostor, ni radnja ove dvije pripovjetke ne preklapaju? Referenca jasno kaze da Ryunosuke pozajmljuje narativnos Biercea. Jos jednom ti savjetujem da se drzis akademskih manira a ne da jeftino mudrujes jer time samo pokazujes kompleks inferiornosti. — 31.223.153.16 (разговор) 09:40, 28. јун 2023. (CEST)Одговори
Ko je Djido? Obsuser? — 145.224.73.57 (разговор) 22:08, 23. јул 2023. (CEST)Одговори
Не. — Ђидо (разговор) 22:17, 23. јул 2023. (CEST)Одговори
Kako ne kad ubacujes besmislice, napadas i lazes kao sto je on to cinio? — 2A0D:3344:15D1:AA10:883:39C2:70A7:EF8A (разговор) 05:43, 24. јул 2023. (CEST)Одговори
Referencirani izvor "Rashomon effects" kaze;. In using this narrative technique, Akutagawa may have drawn on “The Moonlit Road” by Ambrose Bierce, whose work he ... Itd — 2A0D:3344:15D1:AA10:50CD:21F2:FA0A:4B2B (разговор) 18:53, 26. јул 2023. (CEST)Одговори

Наставак разговора уреди

Bocin kolega Измјена није добра јер уклања наслов филма на јапанском језику и по неки податак. Оно што је и даље спорно јесте транскрипција. Нијесам стручан за јапански, зато је потребно разговарати са уредницима и користити СЗР како би се разумјели поступци уредника. Видим да је око тога био уреднички рат, што никако не поздрављам и ако се потреба поново укаже, заштитићу страницу док не претресемо о чему се ради. Лп. — Садко (ријечи су вјетар) 13:40, 1. новембар 2023. (CET)Одговори

Што се транскрипције тиче, пре више од годину дана водили смо расправу (па и гласање) о томе да ли се треба држати јапанског изговора (да звук “j” буде “ђ”, “ch” буде “ћ” итд.) или Матице која се држи енглеског изговора (“j” у “џ”, “ch” у “ч” итд.), и одређено је да се држимо Матице. Ја се искрено надам да ће се једног дана наш Правопис ускладити са оним који су предложили јапанолози, али до тада држимо се енглеског изговора. Ако има нека реч у тексту која ке спорна, ту сам на располагању. Tira11 (разговор) 15:41, 1. новембар 2023. (CET)Одговори
Садко Наслов филма на јапанском нема никакву сазнајну вредност за огромну већину оних који говоре српски. Друго, упитај се што Британика, професионално писана енциклопедија, не следи бесмислице које уводи и практикује Википедија на енглсеком. Ако неко хоће да види како се наслов филма пише на јапанском, у самом чланку постоји линк-веза који води до чланка о самом филму написаног на јапанском. Које то податке ја уклањам? Нико овде није стручњак за јапански, али је дат стручан, највишег академског нивоа, чланак који објашњава сваком ко је писмен и има коефицијен интелигенције већи од 60 да јапански језик нема џ него ђ. Друго, свако ко хоће да чује како се изговарају јапанска имена за које правопис тврди да се чује џ а не ђ, може то да уради тако да погледа неке Куросавине филмове а међу њима и "Рашомон". Треће, погледати исти чланак на хрватском, па ћеш видети да и Хрвати чују ђ а не џ - што се тиче самог филма. Даље, Ђидо преводи део увода чланка на енглеском и убацује у сам чланак на српском што је ноторна бесмислица, јер увод мора да одражава остало што следи иза увода. Површно читање и погрешно тумачење Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and their legacies доводи до бемислице коју Ђидно уноси у чланак: "прича У честару је такође заснована на елементима приповетке Емброуза Бирса Пут месечине [en] (енгл. The Moonlit Road)" - већ објашњено раније. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Bocin kolega (разговордоприноси)
Tira11 Јапанолози не предлажу него доказују. А знање је базирано на чињеницама а не правилима а ви који сте дискутовали не одређујете ништа, тј. 99.99999% оних који би читали чланак би остали обманути вашим одређивањима. Даље, енглески језик не разликује џ и ђ као што то разликује српски па се не можемо ослањати на енглески у овом случају. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Bocin kolega (разговордоприноси)
Да је филм добио Златног венецијанског лава је речено у поднаслову "Награде и признања" и нема потребе то извлачити у увод. И на крају, поновићу савет анонимног коментатора који је дат у претходном поднаслову: "Akademski manir je zahvaliti se na ukazanoj gresci i ispraviti pogresno".
Што се првог тиче, апсолутно се не слажем, увјек наводимо назив филма у оригиналу, који год језик био у питању, у случајевима гдје треба, додајемо транскрипцију. За питања око јапанског језика немам довољно знања да бих детаљно коментарисао, осим личног утиска и оног што сам прочитао, чуо, промислио. - Садко (ријечи су вјетар) 20:07, 3. новембар 2023. (CET)Одговори
Бесмислица је бесмислица чак и ако се увек практикује. Ја сам већ рекао - ако хоћеш да сазнаш како се име филма пише у оригиналу имаш линк на јапанску верзију чланка. Знати име филма у оригиналу је важно само за оне који се служе јапанским језиком. А о осталом - за све остало је потребно имати здрав разум и елементарну писменост.— Bocin kolega (разговор) 21:45, 12. децембар 2023. (CET)Одговори

Предлог: Преименовати секцију Име филма у Назив филма уреди

Буквални превод гласи „име филма”, међутим, суптилни превод је „назив филма”. Пошто је уређивање чланка забрањено регуларним уредницима који немају админска права због претходног вишеструког вандализма над чланком и неслагања међу админима око транскрипције јапанских имена и назива, предлажем на овај начин админима корекцију наведене секције у овом чланку.

Такође адекватно кориговати у радњи филма следеће делове:

да се је муж убио ножем

ѕбог овог поступка бандита

Казала је да се је тада онесвестила

Доколенко (разговор) 07:31, 23. децембар 2023. (CET)Одговори

Поправљено. — Ђидо (разговор) 07:51, 23. децембар 2023. (CET)Одговори
Хвала.
Доколенко (разговор) 07:56, 23. децембар 2023. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Рашомон (филм)”.