Разговор:Рој Ликтенстајн/Архива 1

Последњи коментар: Славен Косановић, пре 16 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Засада сам ставио Лихтенштајн, док Делија не ископа у својим списима, како треба транскрибовати овог колегу... ---Славен Косановић- {разговор} 18:32, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

E, stvarno Slavene, kad se ti i ja ne bi sukobili.... Evo šta delija, to jest prćić kaže:

Ево, отварам Прћића . . . листам . . . страна 80. . . страна 81 . . . Liam . . . Libby . . . аха, ево га! Lichstestein - Liktenstajn - NE Lihtenštajn; NE Lihtenstejn.

--Maduixa  kaži 18:48, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Ја већ премјестио, шпијунирао сам ваш разговор... :) ---Славен Косановић- {разговор} 18:50, 25. јун 2007. (CEST)Одговори
Можда треба исправити и ове моје транскрипције универзитета..., ја немам гдје да провјерим, јесам ли исправно „убо конац у иглу“.   ---Славен Косановић- {разговор} 18:52, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Рекла сам Делији да сврне и да допуни библиографску референцу, па ће вероватно да исправи ако нешто не ваља. Ја мислим да је све ок, осим Rutgers, јер има онај глумац Rutger Хауер па га сви зову Руџер, Роџер, а он је Рутгер. Мислим да од сада треба да стављамо референце на сваку спорну транскрипцију, како бисмо предупредили бесконачне расправе и мењања напамет оних који мисле "да смо ми глупи а да они знају боље".--Maduixa  kaži 18:58, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Био сам промјенио "модернистичким" у "стиловима модерне умјетности", али звучи боље модернистичким... Тако да, Мадуша, ако се будеш питала шта овај ради..., одговор је „зановјета као и увијек“.   ---Славен Косановић- {разговор} 20:45, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Баш хтедох да питам... --Maduixa  kaži 20:49, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Делија шта није јасно у задњој реченици...? Овако. У модерној умјетности концепт директног присвајања и реинтерпретације потиче још од дадаизма. Дакле, енг. direct appropriation. У умјетничком жаргону то значи да се узме један објекат, слика, или шта знам, уради се реинтепретација, која је некада минимална, али значајно мијења контекст, као Дишанов „Писоар“, или брката Мона Лиза... ---Славен Косановић- {разговор} 21:14, 25. јун 2007. (CEST)Одговори
Хоћу рећи, овдје Ликтенстајн присваја иконе популарне културе, мијења им контекст тако што их третира техникама и форматом лијепих умјетности, мијењајући значајно њихову перцепцију па и саму интерпретацију. Укратко, ово су његови readymades. ---Славен Косановић- {разговор} 21:24, 25. јун 2007. (CEST)Одговори
E, sad. Ako recenica nije najjasnije srocena na srpskom, to prepustam vama dvoma, ali treba da objasni ovo sto sam gore ispricao. :) ---Славен Косановић- {разговор} 21:31, 25. јун 2007. (CEST)Одговори


Ма мислио сам на оно "врло некомотан са концептом директног присвајања" што ми је мало незграпно преведено. Можда би било боље "спутан концептом директног присвајања" или слично . . .

Апропо, визави и бај д веј, ако се не варам, све је то радио и Енди Ворхол.

И пази, не може се мењати "њихова прецепција" (мисли се на објекте). Перцепција иде од посматрача ка посматраном објекту будући да се ради о когнитивно-емоционалном процесу својственом само живим бићима. Дакле, боље би било рећи да се мења перцепција посматрача, а самим тим и естетска интерпретација и евалуација објекта.

--делија 21:42, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Ма да и Енди Ворхол, наравно, и Џаспер Џонс и други, само што је Ликтенстајн кренуо међу првима. Тај концепт су Поповци преузели од Дишана, Курта Швитерса и других дадаиста, само они су га исцрпили до посљедње капи на масовним медијима. :) Што се тиче реченице, схватам да си ме схватио, те преправи како мислиш да је најбоље. Поз. ---Славен Косановић- {разговор} 22:02, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Ја могу да претпоставим да се овде ради о речи uneasy with smth. што не би било ни спутан, а богами ни некомотан. Анизи значи незгодно, овде би могло да буде чак и да му се у почетку није свидео концепт директног присвајања...

Ријеч је шпанска, дакле incomodo, што значи некомотан. Дакле, у почетку још није био сасвим сажвакао то што је намјерио, што би рекли код нас... :) ---Славен Косановић- {разговор} 22:07, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Дакле, није се осјећао сасвим комотно са концептом директног присвајања. ---Славен Косановић- {разговор} 22:11, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Па о томе ти и говорим. Инкомодо је исто што и анизи на енгл. и зпотребљава се прилично слично. Значи, било му је нешто ново, као кад имаш нове ципеле које те жуљају, па се осећаш инкомодо - неугодно, па ти се те ципеле баш и не свиђају много јер ти није удобно у њима. Ево види како сам променила па реци јел то то. А ако није, стави онда целу реченицу на шпанском па ће да преведемо.--Maduixa  kaži 22:16, 25. јун 2007. (CEST)Одговори


Заборавих најважније. На српском неко не може да се осећа некомотно, може само да му буде некомотно, то јест, много боља и природнија реч је неугодно. Незгодно ми да те питам.... Незгодно му је било да користи нови концепт... --Maduixa  kaži 22:18, 25. јун 2007. (CEST)Одговори

Па код нас се каже некомотне ципеле, (за оне које жуљају) барем сам ја (и мом окружењу) тако увијек говорио. Иначе, смисао је овај што сам већ рекао, пошто није добра идеја да преводимо реченице из заштићених извора... Углавном сад је у чланку прилично јасно и не треба превише да комликујемо. :) Може и некомотно, незадовољан, неугодан... итд., мислим да се сви изрази користе у интелектуалним круговима, када онај ко користи неки концепт, у ствари га не готиви, па се осјећа као да носи ципеле три броја мање... Мислим сва три стања могу да се дају у истом моменту, као посљедица.   ---Славен Косановић- {разговор} 22:25, 25. јун 2007. (CEST)Одговори
У ствари Ликтенстајн овдје не користи, него усваја нови концепт. У језику се концепти користе, али када се усвајају онда постају attitude, односно намјенска позиција... ---Славен Косановић- {разговор} 22:32, 25. јун 2007. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Рој Ликтенстајн/Архива 1”.