Разговор:Светлосна сабља/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Сабља или мач?

По језичком осјећају ми превод сабља никако не одговара, јер се употребом баш ове ријечи истиче да је у питању закривљени мач, што није истина јер lightsaber заправо нема ову основну карактеристику сабље. Изворни назив нема исти ефекат јер је овај спој ријечи одавно дефинисан као „мач из Звјезданих ратова“, не као „закривљени свјетлосни мач“, а уосталом и нема формалну алтернативу. (Неформална коју Лукас често користи је lasersword). Самостална ријеч saber свакако значи исто што и сабља. --PointDread 22:49, 9. октобар 2007. (CEST)Одговори

Lightsaber

Мислим да би требало да се мало више информишеш. Наиме, сабља је оружје којe је углавном, али НЕ и увек закривљено. Даље, у самом филму се ниједном не појављује реч lasesword, већ се стриктно каже lightsaber. Које термине господин Лукас користи ван филма нису битни. По свим лиценцама, saber је коришћени термин, а једини адекватан превод је сабља. Ако те интересују средњевековна оружја, scimitar би било оружје источњачког порекла које је увек закривљено.

Маре 08:41, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Мислим да би требало да се мало више информишеш. Наиме, сабља је оружје којe је углавном, али НЕ и увек закривљено. Маре 08:41, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

О томе сам се био информисао и нисам рекао да је увијек закривљено, али ово није релевантно за аргуменат, јер ако се мало више информишеш о Звјезданим ратовима, видјећеш да за lightsaber важи обрнуто - ово оружје углавном има равно сјечиво, мада је можда негдје у EU и закривљено. За ову појаву је најпрецизнија ријеч мач.

Даље, у самом филму се ниједном не појављује реч lasesword, већ се стриктно каже lightsaber. Које термине господин Лукас користи ван филма нису битни. Маре 08:41, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Ово уопште нисам навео као аргуменат за мач, већ само као примјер неформалне алтернативе на енглеском за lightsaber.

По свим лиценцама, saber је коришћени термин, а једини адекватан превод је сабља. Ако те интересују средњевековна оружја, scimitar би било оружје источњачког порекла које је увек закривљено. Маре 08:41, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Сабља јесте превод ријечи saber, али у овом случају је превише буквалан. И сам си рекао да сабља углавном има закривљено сјечиво, а ја наводим као аргуменат то да lightsaber углавном има равно сјечиво. --PointDread 09:38, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Колико видим, сви се слажу око неколико ствари:

  • Сабља не мора бити закривљена
  • У филму се не помиње реч lightsword. Уколико неко жели да покаже другачије, молим навести епизоду, минут и лика који је то изговорио (ово треће би служило да се види не ради ли се о намерној „грешци“)
  • Реч saber се преводи као сабља

Из тога могу да закључим:

Пошто су све светлосне сабље праве, може се рећи да су оне изузетак о коме се говори код сабље. Да напоменем, дефиниција, да сабља не мора бити крива, важи за сабљу, не и за светлосну сабљу.

Пошто тренутно не видим ни један аргумент против речи сабља, вратићу стари назив.--Михајло Анђелковић { talk } 11:12, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Колико видим, сви се слажу око неколико ствари:

Не мора бити, али проблем је у томе што углавном јесте, а lightsaber колико знам уопште није, мада је могуће да у некој мање познатој књизи или игри јесте. У енглеском ово није могуће промијенити, али у српском овај назив није увријежен, и стога је употреба ријечи сабља непрецизна с обзиром на објективни изглед овог мача.

Питање је како изабрати превод на српски који најбоље описује објективни изглед овог мача, а не буквално преводити с енглеског.

Јесте, али ријеч lightsaber на енглеском не значи „свјетлосни мач који је углавном, али не и увијек закривљен“. Ово је просто „мач из Звјезданих ратова“.

Из тога могу да закључим:
Пошто су све светлосне сабље праве, може се рећи да су оне изузетак о коме се говори код сабље. --Михајло Анђелковић { talk } 11:12, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Ако су све свјетлосне сабље праве, зашто их онда на српском морамо звати сабљама?

Да напоменем, дефиниција, да сабља не мора бити крива, важи за сабљу, не и за светлосну сабљу. --Михајло Анђелковић { talk } 11:12, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Свјетлосна сабља није увријежен назив у српском језику, и нема разлога зашто не бисмо од почетка користили неки прецизнији. Назив свјетлосни мач много прецизније описује о чему је ријеч. --PointDread 11:53, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Као што већ рекох, није никакав проблем што је сабља углавном крива, јер то не смета дефиницији светлосне сабље, која је права. Зашто не смета? (да се поновим) Јер се увек може рећи да су светлосне сабље изузетак напоменут у дефиницији сабље. Још један аргумент за ово је резултат додавања бројке светлосних сабљи броју свих сабљи и онда изврши поређење, „каквих сабљи има више“. Ни мало не сметају дефиницији. Даље, уколико се посматра из угла програмирања, сабље би имале особину „да ли је крива“ - да/не. Уколико из сабљи изведеш још једну класу предмета, светлосне сабље, које овај податак увек поставе на „не“, ниси изгубио ништа од дефиниције сабље, тј. операција је легална. Слично је са правоугаоником и квадратом, где квадрат представља специјалан случај правоугаоника коме су обе стране једнаке. Да ли се квардат може дефинисати само једном променљивом која означава дужину његове стране? Да. Да ли му можда смета то што он у ствари има две странице којима је дужина једнака. Не. Мислим, стоји у границама дефиниције.

Термин „дословног превода“ ипак схватам као нешто гротескније, попут оног што се добије кад се текст убаци у јефтини аутоматски преводилац. Превод једне једине речи је ипак имхо другачији случај, но лексичко питање овде је постоји ли референца у којој се каже да се реч saber преводи као мач?

Узгред, PointDread, било би лепо ако би почео да пишеш конзистентне текстове без непрестаног цитирања других људи. Ипак се обраћаш свима присутнима а не само њима, поред тога што са естетске стране не изгледа лепо. Усресреди се на оно што хоћеш да кажеш, имавши у виду шта је претходно речено, и реци га не потпирући га ониме што су други рекли, дословце.--Михајло Анђелковић { talk } 12:25, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Иако, морам рећи, схватам и другу страну виђења. Питање је треба ли веровати преводу (па шта ако су их тако назвали, зваћемо их и ми тако), или треба потпуно искључити њихов назив (ма, лупају они глупости). Углавном, са техинчке стране могу да наведем још један аргумент кога не би требало занемарити а то је да ово оружје свакако може да сече са сваке своје слободне стране, што није нити особина мача нити особина свих сабљи. Питање: има ли сабљи које ефективно могу да повреде, без обзира којом својом страном наносе ударац?--Михајло Анђелковић { talk } 13:05, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Да одмах појасним на почетку - овакав формат одговора уобичајен је у расправама и омогућава читаоцима да успореде сваки твој аргуменат с мојим одговором на њега, јер се твој текст састоји од више аргумената.

Као што већ рекох, није никакав проблем што је сабља углавном крива, јер то не смета дефиницији светлосне сабље, која је права. Зашто не смета? (да се поновим) Јер се увек може рећи да су светлосне сабље изузетак напоменут у дефиницији сабље. Још један аргумент за ово је резултат додавања бројке светлосних сабљи броју свих сабљи и онда изврши поређење, „каквих сабљи има више“. Ни мало не сметају дефиницији. --Михајло Анђелковић { talk } 12:25, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Смета дефиницији, јер с обзиром да је овај мач раван, не добијамо ништа тиме што га назовемо сабља и на српском, а стварамо проблеме у разумијевању јер ће прва помисао просјечног говорника српског језика бити „закривљени мач“. На енглеском ово питање нема смисла јер је немогуће промијенити овај назив, али у српски га практично тек уводимо преводом и стога ријеч сабља још увијек није изгубила на свом пуном значењу, па зато и смета.

Даље, уколико се посматра из угла програмирања, сабље би имале особину „да ли је крива“ - да/не. Уколико из сабљи изведеш још једну класу предмета, светлосне сабље, које овај податак увек поставе на „не“, ниси изгубио ништа од дефиниције сабље, тј. операција је легална. --Михајло Анђелковић { talk } 12:25, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Опет, питање је зашто нам у том случају уопште треба сложени назив „сабља, да ли је крива - не“ умјесто једноставне ријечи мач која нам исто каже?

Слично је са правоугаоником и квадратом, где квадрат представља специјалан случај правоугаоника коме су обе стране једнаке. Да ли се квардат може дефинисати само једном променљивом која означава дужину његове стране? Да. Да ли му можда смета то што он у ствари има две странице којима је дужина једнака. Не. Мислим, стоји у границама дефиниције. --Михајло Анђелковић { talk } 12:25, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Квадрат можемо овако дефинисати, али постоји разлог зашто уобичајено не користимо ријеч правоугаоник за квадрат - наиме, правоугаоник се углавном користи у случају када није ријеч о четири стране једнаке дужине. Исто тако се ријеч сабља углавном користи за закривљене мачеве, а не за равне мачеве.

Термин „дословног превода“ ипак схватам као нешто гротескније, попут оног што се добије кад се текст убаци у јефтини аутоматски преводилац. Превод једне једине речи је ипак имхо другачији случај, но лексичко питање овде је постоји ли референца у којој се каже да се реч saber преводи као мач? --Михајло Анђелковић { talk } 12:25, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Превод ријечи saber није споран, али превод спојова попут lightsaber јесте, јер овдје је ријеч о веома специфичном мачу.

Иако, морам рећи, схватам и другу страну виђења. Питање је треба ли веровати преводу (па шта ако су их тако назвали, зваћемо их и ми тако), или треба потпуно искључити њихов назив (ма, лупају они глупости). --Михајло Анђелковић { talk } 13:05, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Проблем је у томе што на енглеском нико неће помислити на закривљени свјетлосни мач, јер је ова ријеч одавно увријежена. Када помислим на lightsaber, знам о чему је ријеч. Када помислим на свјетлосну сабљу, помислим на закривљени мач, јер је у питању нови превод који није одавно увријежен у српски језик.

Углавном, са техинчке стране могу да наведем још један аргумент кога не би требало занемарити а то је да ово оружје свакако може да сече са сваке своје слободне стране, што није нити особина мача нити особина свих сабљи. Питање: има ли сабљи које ефективно могу да повреде, без обзира којом својом страном наносе ударац? --Михајло Анђелковић { talk } 13:05, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Ако погледаш преводе на остале језике, па и на српски, видјећеш да се негдје преводи као сабља, негдје као мач. То да је ријеч о некој врсти мача нигдје није спорно. --PointDread 13:57, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Додатак: већ сам био одговорио на твој аргуменат тиме што сам рекао да у досадашњим преводима на разне језике није спорно то да је у питању нека врста мача, јер ово што пишеш сам схватио као тврдњу да оружје не може бити ни сабља ни мач зато што сијече са свих страна. Зашто бисмо ишли у ову крајност само на основу сјечива? Осим тога, нећу овдје да измишљам сасвим нову интерпретацију, већ да бирам између постојећа два превода на српски језик која су сасвим у складу с преводима на остале језике. --PointDread 18:25, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Моја тврдња је нагињала ка томе да је ово оружје, ако су ми премисе тачне (не постоји мач који сече подједнако сваком страном, за разлику од неких сабља, ако су то сабље) по свом сечиву више сабља него мач. А зашто о сечиву да причамо? Мислим да се овде све око тога врти. Без њега имаш само дршку.--Михајло Анђелковић { talk } 19:43, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Откуд имаш информацију да мач не може бити двосјечан? Погледао сам на енглеској Википедији чланке и о сабљи и о мачу: и једно и друго оружје може бити двосјечно. --PointDread 20:00, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Ја уопште не рече да мач не може бити двосечан но ето да сада себе цитирам:

не постоји мач који сече подједнако сваком страном--Михајло Анђелковић { talk } 19:43, 12. октобар 2007. (CEST)

„Свака страна“ овде обухвата сваку могућу тачку угла ударца на непрекидном интервалу 0-2π (цео круг). Другим речима, ако се мач ротира у руци целих 360°, неће бити подједнако ефективан при једном тачно одређеном ударцу тј. чак двосечни мач (bastard sword) ће имати две позиције у којима само удара и уопште не сече, док за ово светлосно оружје важи нешто потпуно друго. Како год да га окренеш, сече па сече, и то са једнаком ефективношћу. Тајна је у кружном попречном пресеку, за који су ми прва асоцијација оне мале, витке сабље мускетара. Је ли сад јасније на шта мислим?--Михајло Анђелковић { talk } 20:14, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

За сада се сабља и мач разликују овако. Према овим дефиницијама, најбитнији је изглед сјечива, а не и његова ефективност. Преводилац се не треба намучити тако што ће да проучи све врсте мачева, како би нашао најбољу аналогију и саставио далеко прецизнији назив, ако се ни изворни писац није толико намучио, јер тиме бисмо превише интерпретирали извор. Једини проблем је употреба ријечи сабља у односу на уобичајени изглед овог мача, јер је овај спој ријечи у оригиналу изгубио везу са закривљеним мачем, а на српском није, јер се тек уводи. --PointDread 21:00, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Пази изнели смо сва тројица своје аргументе. Пошто од њих очигледно не одступамо, изгледа чекамо да се још неко укључи. :-) Узгред не следи ли из облика сечива (који и јесте једина тема овде) и његова ефикасност (о којој нисам причао већ сам је употребио да бих описао облик сечива)?--Михајло Анђелковић { talk } 22:06, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Нови почетак.. ?

Па не могу да верујем да и ово може да буде повод за расправу. Колико ја знам до сада се углавном користио израз "светлосни мач", а од скора примећујем да је све популарнији израз "светлосна сабља". У оваквим случајевима није на одмет консултовати и друге Википедије на словенским језицима нпр. на руском је то "Световой меч", а на хрватском "Svjetlosni mač". Уосталом, договорите се па направите преусмеравање. Поздрав, --Краљевић Марко 14:19, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Амин! --Kaster 14:21, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Коментар за цитирање је остављен на страни за разговор дотичног.

Не знам ја шта друге Википедије кажу (видех тамо скоро свакакве будалаштине везане за тригонометрију) све док овде имамо неколико аргумената за расправу. Остало је неодговорено постоји ли на белом свету мач који може као она мала мускетарска сабља да у замаху сече сваком својом страном. Већ сам објаснио своје гледиште, које нећу понављати, као што је то PointDread горе три пута урадио. Једноставно стоји овако, па ако стварно има више људи са подељеним мишљењима а нема конструктивног разговора идемо на гласање.--Михајло Анђелковић { talk } 16:18, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори


Додатак за мој пријашњи одговор у вези двосјечности је горе. Преуредио сам страницу на основу коментара о цитирању, али битно ми је да су читаоци у стању да једноставно успореде аргуменат и одговор на њега. Ово је сасвим уобичајен формат на разним форумима и њуз-групама. --PointDread 18:25, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Пољска Википедија - "Miecz świetlny", на чешком - "Světelný meč" и на бугарском - "Светлинен меч". Обојца сте у праву. Нек паметнији попусти. Или пронађите негде српско издање романа "Звездани ратови" (знам да је био објављен у едицији "Плава птица") па се позовите на њега као на извор. --Краљевић Марко 23:18, 12. октобар 2007. (CEST)Одговори

Auh...

Почиње да ми буде жао што сам се уопште умешао... :) Мој једини даљи коментар за све је да је и сам Џорџ Лукас, када је смишљао назив за ово оружје које је, као што је ПоинтДред лепо рекао, недвосмислено право а НЕ криво, и сам изабрао назив сабља, а не мач. Мени није превише битно, само сам мислио да би правилније звучало сабља...

Маре 18:11, 13. октобар 2007. (CEST)Одговори

Ako ćemo pravo najbliži prevod za lightsaber bi bio svetlosablja. Dakle, samo referentni prevodi dolaze u obzir. --loshmi 19:53, 13. октобар 2007. (CEST)Одговори

На основу чега тврдиш да би требало бити светло- а не светлосна? --PointDread 20:59, 13. октобар 2007. (CEST)Одговори

Ne tvrdim ništa. To je samo konstatacija. Svetlo - light, saber - sablja, lightsaber - svetlosablja. I naravno da to niko tako ne zove, a možda ja mislim da bi trebalo tako. To je bila poenta. Treba utvrditi kako se to oružje naziva u srpkom jeziku, ili kako je prevedeno, pa ušlo u upotrebu i sl. Zato treba navesti izvor za svoju tvrdnju. Ti si naveo svoje lično mišljenje zašto smatraš da treba svetlosni mač. Lično mislim da je svetlosna sablja izraz koji se najčešće koristi u srpskom (pored lajtsejber). To je mišljenje protiv mišljenja. Treba naći relevantne izvore. --loshmi 21:15, 13. октобар 2007. (CEST)Одговори

Молим те, не покушавај да сугеришеш да би твој приједлог био равноправан с поменута два уколико би нам недостајали извори на српском стандарду. Моја варијанта је документована на Гуглу као један од могућих превода на српски језик, те на неколико славенских језика, а твоју си сам измислио на лицу мјеста, и одмах би била одбачена зато што је свакоме ко зна енглески језик јасно да light у овом случају ближе одређује овај мач, те да се стога преводи као уобичајени придјев, а то што се пише заједно са saber уопште није битно јер енглески језик нема правопис, па има сличних спојева који се на почетку пишу одвојено, па онда постану толико учестали да се почну писати са цртицом, па онда заједно (или се цртица прескочи), а имају исто значење и изговарају се на исти начин (нпр. Starfleet и Star Fleet). Измислио сам сљедећи примјер:

"Stop using that old steel saber. I have invented a new weapon — a light saber!"

"A light saber? Really? I'll tell everyone to start using the new light sabers."

One year later.

"We have increased production of light-sabers by 50 percent."

Two years later.

"Everyone is now using our lightsabers."

На српском:

„Престани да користиш ту стару челичну сабљу. Изумио сам ново оружје — свјетлосну сабљу!“

„Свјетлосну сабљу? Стварно? Рећи ћу свима да почну да користе нове свјетлосне сабље.“

Годину дана касније.

„Повећали смо производњу свјетлосних сабљи за 50 одсто.“

Двије године касније.

„Сада сви користе наше свјетлосне сабље.“

Могуће су скраћене варијанте попут „сабља“ или „свјетлосна“, али „свјетлосабља“ је сасвим неприродан спој, изузев можда у контексту неке народне пјесме, с обзиром на природну еволуцију ових назива. Или ти можда природно звучи „челиксабља“?

Што се тиче извора, свакако би ме занимали, али вјероватно ћемо у њима наћи и једну и другу варијанту с обзиром на резултате претраге у Гуглу, и онда се поново враћамо на исто питање: који је превод тачнији? Ипак, немам ништа против тога да сачекамо на цитирање конкретних извора на српском стандарду, које за сада немам при руци (а осим поменуте књиге знам да имамо и стрип у неколико издања Политикиног Забавника, а можда и званичне DVD-титлове. --PointDread 22:41, 13. октобар 2007. (CEST)Одговори

Već sam objasnio poentu toga. Naveo sam primer koji sam izmislio na licu mesta, jer se tehnički gledano ni po čemu ne razlikuje od onog tvog za svetlosni mač. Oba spadaju u originalno istraživanje. Jesi li uopšte pročitao taj odeljak Vikipedije? Ne razumem zašto ti toliko teško pada da prihvatiš da na Vikipediji nemamo prava da menjamo već ustaljene nazive i smišljamo nove za koje lično smatramo da su bolji. Evo reference za svetlosnu sablju sa sajta Politikinog zabavnika. Arhiva 26. maj 2006, broj 2833. Tekst Čađava svemirska trocevka. Evo i same stranice.--loshmi 16:58, 14. октобар 2007. (CEST)Одговори

Зар теби стварно није јасно да се назив светлосни мач такође користи у пракси, те да никако не може бити оригинално истраживање, као што можеш да провјериш на примјер овдје? Уради претрагу Гуглом и наћи ћеш још неколико сличних извора. И наравно да се твој примјер технички разликује од мога, јер у стандардном језику немамо жељезсабљу или челиксабљу. Када не бисмо имали извора на српском стандарду, итекако би постојали на хрватском и осталим славенским језицима, а уз то постоји и норма стандардног језика у којој немамо овакве конструкције за мачеве. --PointDread 18:08, 14. октобар 2007. (CEST)Одговори

Trebalo je prvo da referenciraš. Ti si prvo promenio članku ime u Svetlosni mač ne navodeći nikakve reference, već samo svoje mišljenje da je to tačniji prevod, a posle se u razgovoru pozivaš na sopstveni jezički osećaj. Sam spominješ Politikin zabavnik kao referencu, a onda kad ti je pokažem odgovaraš Svetom kompjutera. Proverio sam na Googleu. Svet kompjutera koristi i jedan i drugi naziv koliko mogu da vidim ovde. Mislim, ako ju je Lukas nazvao sablja to je to. Lepo ti je ranije odgovoreno da bi ga nazvao lightsword da je tako hteo. Fakat je da saber znači sablja, a ne mač. Kakve bre veze ima što nije kriva? Mogu da kažem da meni to više liči na neku motku nego na mač. --loshmi 19:00, 14. октобар 2007. (CEST)Одговори
Нисам одмах наводио референце управо зато што је сасвим јасно да их постоји много, и за један и за други назив, тако да се враћамо на питање: који је превод тачнији? Даље, уопште нисам рекао да је Политикин Забавник пресудан, већ само да знам за један стрип у њему, тако да је сасвим могуће навести и друге референце. Ако прочиташ било шта из лингвистике, видјећеш да је језички осјећај код оних којима је неки језик матерњи пресудан, јер то је оно што нам помаже да одбијамо рогобатне изуме неуких језикословаца. Већ сам рекао да на енглеском језику нема шансе да помислимо на закривљени мач, јер је овај спој ријечи одавно промијенио значење, а на српском итекако има шансе, јер овај спој ријечи није толико увријежен. А ако кажеш да личи на мотку, онда дефинитивно вршиш оригинално истраживање. --PointDread 19:30, 14. октобар 2007. (CEST)Одговори

Ne mislim da to što nekom lightsaber više liči na mač nego na sablju ima prioritet. Zato ti i kažem, meni možda liči na motku, pa šta? Ti kažeš da liči na mač. Ista stvar. Po mom jezičkom osećaju svetlosna sablja je sasvim prikladan i lepši izraz i od uvek je tako zovem. Svetlosna sablja je fiktivno džedajsko oružje koje nije ni klasični mač ni sablja, već svetlosna sablja. Šta ima neko da pomišlja kako to izgleda? Ima slika pored. Kao, kada nekom ko nikada nije video lightsaber kažeš svetlosni mač on će baš da stvori sliku u glavi kako lightsaber izgleda. --loshmi 19:56, 14. октобар 2007. (CEST)Одговори

Нешто треће

Прво, што се тиче разлике између сабље и мача. Колико је мени познато, основна разлика између ова два оружја је што је сабља намењена скоро искључиво сечењу (стога закривљена оштрица, само једна оштрица итд), док је мач намењен и убоду и сечењу, или чак само убоду. Пошто се овим оружјем првенствено сече, по томе би било светлосна сабља.

Међутим, сасвим независно од тога, стекао сам утисак да се у нашој литератури усталио израз ласерски мач. Без обзира што није директан превод са енглеског, мислим да би га требало користити ако се иначе користи у литератури. Никола (разговор) 20:29, 9. децембар 2007. (CET)Одговори

Оби-Ван Скајвокер???

Оби-Ван Скајвокер??? Мислим да свим чланковима о ратовима звезда треба велика преправка.--Ниџа (разговор) 20:21, 25. октобар 2008. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Светлосна сабља/Архива 1”.