Разговор:Стари Верни

Последњи коментар: Никола Смоленски, пре 11 година у теми Први поднаслов

Први поднаслов уреди

Колико ми је познато, није оправдано преводити страна лична имена, па макар у питању био и гејзир. Дакле, Олд Фејтфул, а не Стари Верни.

--Sly-ah (разговор) 16:31, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Даље, Стари Варни није добро погођен превод. Овде се ради о вери (религији), а не о верности (лојалности, оданости). Много боље би било све то превести са Стари Верујући или Стара Вера, а најбоље би било само транскрибовати.

--Sly-ah (разговор) 16:34, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Код нас се у уџбеницима географије (основна школа, а вероватно и средња) овај гејзиз зове баш Стари Верни. П.С. Погледај тек ово — На Поштанском Путу! --Lakisan97 (разговор) 16:43, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Е, видиш, ја мислим да су они погрешили и да се нису ускладили са оном препоруком из Правописа коју сам ономад цитирао. Погрешили су што су уопште преводили назив, а кад су га превели, погрешно су га превели. Тај превод је једна од жешћи глупости на коју сам наишао у последње време. Чуј, faithful преводе са "верни"! Свашта. Свако онај који има барем минимум осећаја за језик (било енглески, било српски) одмах ће знати да ту нешто није у реду.

--Sly-ah (разговор) 16:51, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

То ја и питам — да ли су? Да све преводимо, свашта би било. На пример, Стела Мванги би била Звездана Побединић. Међутим, мојим коментарем је и питам — кад се преводи, а кад не? На пример, кажемо Франкфурт на Мајни (не ам Мајн), затим Ускршње острво (не Исла де Пасква). Зашто се то не би односило и на Старог Верног или На Поштанском Путу? То су све преведене синтагме. --Lakisan97 (разговор) 17:06, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Тајга, у оном наслову пише да је Јелоустоун најстарији национални парк на свету, али, колико видим, нигде не пише да је и најпознатији. А да и пише, референца је прилично непоуздана. Исто вреди и за гејзир. Ко је то проценио да је Стари Верни најпознатији гејзир на свету?

--Sly-ah (разговор) 16:56, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Географски називи се не преводе, сем ретких изузетака (државе, острвске државе, веће административне јединице ...). Називи гејзира свакако не спадају у групу назива који се преводе, а ако прошеташ Интернетом, видећеш да се, уз преведени лик, сасвим равноправно појавлјује и транскрибовани облик. Сем тога, да поновим, Стари Верни никако није адекватан превод, без обзира што се такав појављује у атласима и уџбеницима за основне (и "верујеш") средње школе (на жалост).

--Sly-ah (разговор) 17:18, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори


Мислим да је корисник Sly-ah у праву и да не треба преводити све буквално... То би било исто као да уместо да га зовемо Буенос Аирес, град град зовемо „Свеж Ваздух“... Пошто нема проблема мислим да страницу треба преместити.--Strower 18:48, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Стари верни је устаљен превод за овај гејзир, и сретао сам га у разној литератури. Гејзир се зове верни јер редовно избија а нема везе са религијом. Никола (разговор) 19:19, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Никола:

  • 1."Устаљен превод" који си "сретао у разној литератури" и није баш нека референца. Ја бих могао казати да на интернету има велик број погодака (а има) са Олд Фејтфул, али и то не би била баш нека референца (без обзира шта мисле разноразни "корпусари" по разноразним опскурним језичким сајтовима). Колико смо досад пута расправљали о томе да није наше да одређујемо шта је устаљено, а шта не, и да, ако се појављују напоредо две верзије, узима се она која је у складу са Правописом. А, у овом случају, Олд Фејтфул је у складу са Правописом. Наравно да се у тексту може објаснити да постоји и превод, да се превод често користи у стручној и осталој литератури итд.
  • 2. Ја не бих рекао да је faithful због тога што се гејзир тао у одређено време активира, али, све и да јест, Стари Верни је прилично неспретан превод.

--Sly-ah (разговор) 20:08, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

1. Стари верни је такође у складу са правописом.
2. The Washburn Expedition in 1870 named Old Faithful for its nearly regular schedule of eruptions.[1]. Никола (разговор) 20:32, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Ja sam u uvek nailazio u na Stari Verni u udzbenicima i enciklopedijama. -- Bojan  Razgovor  20:09, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Ево,нађох и превод Верни Старац. Свиђа ми се.

--Sly-ah (разговор) 20:24, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Мени се не свиђа, а свеједно није ни устаљен. Никола (разговор) 20:32, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

А мени се свиђа и сматрам да је устаљен.

И да, Стари верни НИЈЕ у складу с Правописом.

--Sly-ah (разговор) 20:48, 23. фебруар 2013. (CET)Одговори

Не сматраш да је устаљен. Немој лагати на странама за разговор.
197. б. Правила која се утврђују не треба схватити као ретроактивну обавезу и мењати ликове имена која су већ ушла у постојећи изражајни обичај, а онда и у стручну и другу литературу. Никола (разговор) 07:27, 24. фебруар 2013. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Стари Верни”.