Разговор:Тајгер ервејз Острејлија

Последњи коментар: Wile E. Coyote, пре 14 година у теми Мало сређивања...

Дискусија о транскрипцији уреди

А каква је ово "транскрипција"?

--делија 17:41, 21. јул 2007. (CEST)Одговори

Kako Australija može biti Острејлија? Može to i bolje----László (talk) 17:51, 21. јул 2007. (CEST)Одговори



А како "боље"? Ја не знам за други начин.

--делија 18:03, 21. јул 2007. (CEST)Одговори

kada sam za prvi put napisao Tigar Ervejz Australija na spiska destinacija na Aerodrom Talamarin clanku niko nije to promenio, samo kada sam napravio clanku. kada sam napravio clanku Er Nju Zeland bio je promenjen u Er Novi Zeland. sta fali Tigar Ervejz Australija? --JU580 05:33, 22. јул 2007. (CEST)Одговори



Tiger Airways Australia назив авиокомпаније који има статус личног имена и тако се треба односити према њему, односно, називи компанија се не преводе на српски, веч транскрибују. Од те три речи, ти си две "превео", а једну транскрибовао, што Правопис не толерише и не дозвољава (Tiger ти је постао Тигар, Airways је поставио Ервејз, а Australia "преведено" као Аустралија). Takođe, у вишечланим називима авиокомпанија, уопште компанија, музичких група итд. при транскрипцији се великим почетним словом пише само прва реч, а остале малим, осим у случајевима када је нека од преосталих речи лична именица, па се и она пише великим почетним словом. У случају да не можемо са сигурношћу одредити да ли је нека од преосталих речи у вишечланом називу лична именица или не, тада ту реч пишемо такође великим почетним словом.

Дакле, у нашем случају, Tiger Airways Australia пресловљава се са енглеског према изговору, односно транскрибује се као Тајгер ервејз Острејлија. Без обзира на све, ти си упорно враћао измене без образложења и започео си један мали рат измена постављајући на крају реторичко питање "шта фали Тигар Ервејз Аустралија"? Па, ето, сад видиш шта фали.

Ер Њу Зеланд ја нисам мењао у Ер Нови Зеланд, па ти не могу трећи зашто је то урађено. Предлажем да онда, у складу са том изменом, German Wings транскрибујемо као Немачка Вингс, а American Air Lines као Амерички Ерлајнс, па ћемо сви бити срећни и весели.

Теби српски језик очигледно није матерњи (или ти је то давно био) и у твојим чланцима има мноштво правописних и граматичких грешака. Ја ценим твој труд и мислим да си направио добар посао са чланцима о авиокомпанијама, али немој заборавити да за тобом стално мора ићи неко да би побољшао писменост чланка. Понекад, осносно, скоро увек, то је велик посао (као нпр. на чланку Аеродром Диселдорф) који тражи пуно времена и труда. Зато и ти мораш претпоставити добру намеру код онога ко исправља твоје чланке и мораш настојати да свако враћање измене ваљано аргументујеш да би и "онај други" код тебе претпоставио добру намеру. Ово горе сам ти написао да бих ти објаснио да се зна десити да понекад на дуже време нико на Википедији не прати твоје чланке, материјала се накупи, и онда долазимо у ситуацију да се питамо "зашто је ово овако, а оно онако", или "зашто је ово прошло, а оно није".

--делија 07:28, 22. јул 2007. (CEST)Одговори




Само неколико примера:

Није Швајцарскаер већ Свисер.

Није Ер Француска, већ Ер Франс.

Није Египат ер већ Иџипт Ер.

Није Британске ервејз већ Бритиш ервејз.

Није Немачка вингс, нити Германија вингс, већ Џерман вингс.

Није Ер Шпанија, већ Ер Спејн.

И тако даље.


--делија 22:39, 27. јул 2007. (CEST)Одговори

dobro, al' za nacionalna avio-kompanija Kenija, Kenya Airways? ;) lol nije valjda Kenja ervejz. Mislim da bi mogao Egipat er jer to je blizo ime Egypt Air. poz --JU580 13:38, 19. август 2007. (CEST)Одговори

Ово тајгер је дискутабилно али Острејлија је бесмислица. Једноставно ово је самостална српска енциклопедија а не превод енглеске и имамо свако право да прилагодимо садржај локалним читаоцима. Ако неко неупућен прочита Острелија неће имати појма о чему се ради док је Аустралија препозназљив појам. Дакле не можемо завести једно правило већ идемо од случаја до случаја и просуђујемо шта је смисленије. Поготово сам против коришћења енглеских назива тј. није ројал дач ерлајнз него је КЛМ и сл. У тексту може бити даље појашњење које ће можда бити више у складу са правописом. Шта би правопис рекао у случају компанија које су познатије у свету под енглеским називом али имају и локални.

Нпр. да ли чланак о јапанској авиокомпанији треба да се зове Нихон Коку, Јапан ерлајнс или Џпен ерлајнз?

затим Вијетнам ерлајнс може подједнако исправно да се зове Ханг Ханг конг Квок гија Вијет Нам

КЛМ може да буде Конинклијке Лухтварт Матшапиј

Малев може да буде Мађар Легикозлекедеси Валалат

Олимпик Ерлајнз може да буде Олимпијакес Аерогранес

Остријан ерлајнс може да буде Остерајхише Луфтферкерс

Узбекистан ервејз - Узбекистан Хало Јулари

Сингапур ерлајнс - Сјарикат Пенербанган Сингапура или Ћинђијапо Хангконг Гонгси


Надам се да сам успео да докажем колико ти Острелија називи значе некоме ко не говори енглески. Уосталом ако ћемо по аустралијском енглеском назовимо овај чланак Тајга ервејз Страја???Авала 21:40, 19. август 2007. (CEST)Одговори

Апсолутно коректни аргументи против правописних бесмислица. Само нико не жели да се супротстави правописној мафији.

--Јакша 07:46, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори

Закључавање уреди

Чланак и страна за разговор су закључани на недељу дана како би се спречио рат измена (и потреба за блокирањем због кршења правила о три враћања). Као и обично, ово не подразумева оверу затеченог стања од стране администратора. --Dzordzm 09:14, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори

Не знам по ком правопису се Australia транскрибује као Острејлија. У мом правопису стоји само Аустралија али изгледа да ја немам маштовиту верзију. Ова ситуација може слободно да послужи као опис у чланку Трагикомедија. Авала 20:01, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори



Стварно нема смисла расправљати се са човеком који не разликује транскрипцију од превода.

--делија 20:09, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори

Нема потребе за губљењем нерава. Покушавам да докажем да је ово енциклопедија на српском језику а не речник или правопис српског језика. Дакле транскрипција може да иде у заграду али је бесмислено да се назив чланка коси са устаљеним говором. Можда су Хрвати (а колико примећујем све чешће и Руси) најпаметнији јер све пишу у оригиналу па ко уме да прочита уме а ко не ником ништа. Такође нисам сигуран да је транскрипција речи Australia јер у мом правопису стоји Аустралија и претпостављам да се тај облик користи у свим комбинацијама а не искључиво самостално (очигледно је да се Аустралија у називу ове компаније односи на саму државу те да треба користити исто правило). Увек би морали да дамо предност устаљеним верзијама у односу на технички исправне. Правописно коректне верзије су добре за називе који се до сада ни у једном облику нису појавили у нашем језику. Уосталом ако је чланак везан за аустралијску компанију сматрам да би једино фер било транскрипцију обавити по изворном аустралијском изговору. Авала 20:22, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори


Стварно си лицемеран. Прво кажеш да у твом Правопису (нисам стекао дојам да ти имаш икакав Правопис) постоји само Аустралија, а намерно си заборавио рећи да је Аустралија преведени, а не транскрибовани облик. И друго, уредно сам упратио оно подјебавање на страници за разговор чланка Аустралија, али, будући да сам већ огуглао на "аргументе" ликова као што сте ти, Јакша и онај мали што пише о авиопревозницима, твоју сам отроввну опаску само поспремио у архиву (нека је, затребаће). И ти мени онда лицемерно кажеш да "нема потребе за губљењем нерава".

А твоја аргументација је конфузна (за разлику од моје коју можеш прочитати изнад твојих писанија), а предлози су упућени на погрешну адресу. Наравно, ти знаш коме требаш послате своје предлоге о реформи правописа на разматрање, али ти је изгледа драже да мало покушаш са немуштом и прозирном зајебанцијом.

А зашто Кроација ерлајнс не би била Хрватска ерлајнс будући да је веелико питање колико просечних Срба зна да је Кроација у ствари Хрватска? А да Свисер прекрстимо у Швајцарскаер или још боље у Швајцарскиваздух? Мислимм, колико просечно образованих Срба зна да је Свис заправо "швајцарски"?

Само један савет: покушај себи представити како би један Енглез изговорио Tiger Airlines Australia, односно, како би то изгледало у ИПА-транскрипцији. Када то схватиш, све остало ће ти се кас'ти само.


--делија 21:04, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори


Прескочићу увреде и инсинуације на мој рачун као неосноване. Оне само иду на част теби и твом стилу. Нисам приметио да си одговорио на моје питање горе да ли је у реду да назовемо Јапан ерлајнс Нихон коку јер ова енциклопедија није испостава енглеске већ може директно користити оригиналне називе. Ззашто су блесави Енглези превели име тог чланка не знам. Вероватно су они чланци на енглеској википедији о Elizabeth of Yugoslavia уместо Yeleesahweta of Yugoslavia чисте глупости. Зар им не би било паметније да прате нашу политику називања чланака по транскрипцији а не да ту нешто преводе и прилагођавају иако смо ми вероватно једна од ретких Википедија која то ради?

А себи сам врло добро представио како би Енглез изговорио назив ове компаније - Тајгер ервејс Острејлија али пошто је компанија аустралијска они би то изговорили као Тајга ервејз Страја јер као што знаш изговор слова Р и С су потпуно другачији у аустралијском енглеском, заправо то је и најлакши начин његовог препознавања јер је један од три најраспростањенија аустралијска акцента готово идентичан изворном енглеском па тај аспект може да превари. --Авала 21:19, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори



Шта, сад хоћеш рећи дас ја лажем да си на страници за разговор чланка Аустралија терао шегу са мном? Да не мислиш можда на ту "инсинуацију" и "увреду"?

А ти мени ниси одговорио каква би била ИПА-транскрипција поменутог појма? Транскрипција са енглеског ради се по ИПА-транскрипцији, односно по Received Pronunciation, занемарује локалне и остале изговоре и ослања се на британски енглески. Још ми само наведи како би се оно Тајга и Страја изгледало у ИПА-транскрипцији?

--делија 22:01, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори



Иначе мало сам прочешљао неке корисничке стране и приметио да је било пуно ружних и хистеричних речи изречених око овог чланка. Надам се да ће сви актери мало охладити главу па онда размислити и коначно донети одлуку. Волео бих да по овом питању консултујемо и неког од бољих лектора, неког са факултета, матице српске и сл јер ако Википедија на српском језику претендује да нешто постане мораће да понекад изађе из својих оквира и консултује стручњаке. Авала 20:39, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори



И да ти одговорим на питање: Ако је службени назив авио компаније Japan Airlines он се на српски транскрибује као Џапан ерлајнс. А будући да је на српској википедији уоубичајено да се користе енглески називи компанија и будући да је потребна транскрипција (а не превођење), то је Џапан ерлајнс (не Џпен ерлајнс) једина правилна транскрибована верзија. А ако би се користили називи авиокомпанија на оригиналним језицима, и онда би се радила транскрипција, али са тих језика. Па ко преживи, причаће.

--делија 22:25, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори

Japan Airlines је назив који се користи на свима тржиштима којима је енглески језик ближи од јапанског. Не видим одакле се сад овде појављује уобичајена употреба енглеских назива док је код уобичајеног изговора то није прихватљиво. По ком то уобичајеном правилу ми називамо чланке по транскрипцији а не по уобичајеном говору, преводу или прилагођавању?

Пронашао сам ово мада има доста предлога и са А и са О на почетку као и са -ља, -лиа и -лија на крају. /ə.ˈstɹæɪ.ljə, -liː.ə, -jə/

Комбинације су Аустрелија, Аустрејлија, Аустреља, Аустрелиа, Острелија, Острелиа, Стрелија, Стреља, Стреја, Остреља, Острејлија.....и наравно Аустралија али тај изговор ћемо очигледно занемарити.

--Авала 22:38, 16. септембар 2007. (CEST)Одговори

O zaključavanju уреди

Na Vikipediji se ne raspravlja o zakonima fizike i matematike, niti ih iko spori. Kao i ti zakoni, tako i pravopisna pravila spadaju u činjenice, a o činjenicama se ne raspravlja. To što se svako oseća pozvan da piše novi pravopis je isto kao što je i svako najbolji selektor nacionalne fudbalske reprezentacije. Dakle, ako imate valjane i ispravne argumente za drugi način pisanja, izvolite ih iznesite - napadajte argumente, ne osobu koja ih je iznela.

Ukoliko se ne pojave valjani argumenti za suprotno, ostaje Delijina verzija. Argument "pa to se tako ne piše" nema snagu - na Vikipediji postoji preusmerenje i sa nepravilnog (i/ili uobičajenog) pisanja možemo preusmeriti na ispravno. Toliko. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 09:07, 17. септембар 2007. (CEST)Одговори

Мене муче два проблема. Један је тај што Аустралија има више од једног исправног изоговора а други је што уопште чланке именујемо по транскрипцији. Авала 17:05, 17. септембар 2007. (CEST)Одговори

Ево мало објашњења. Компанија је Тајгер Ерланјнз (мислим да је централа у Југоисточној Азији), а аустралијска филијала има додатак Australia (можда је и сасвим независна). Па као што представништва страних компанија у Србији не бисмо звали „Луфтханза Зербиен“ или „Пепси Сербиа“, тако нема оправдања да инсистирамо на Острелија. Ово је здраворазумско питање које себи треба да поставе и аутори правописа ако су већ прописивали то што се тврди.

--Јакша 08:27, 19. септембар 2007. (CEST)Одговори

Као што сам и рекао горе. Реч Australia у називу се односи на државу у којој компанија послује. Али је тешко доћи до решења ако једна страна на сваки коментар уместо нормалним објашњењем одговори салвом псовки, узвика, увреда...што ме доводи у ситуацију да озбиљно посумњам у веродостојност информација које пружају у чланцима. --Авала 16:08, 19. септембар 2007. (CEST)Одговори

Мало сређивања... уреди

Исправио сам лош српски, а за транскрипцију би требало договорити се. Пера Којот Шта је, бре??? 13:52, 23. јул 2009. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Тајгер ервејз Острејлија”.