Разговор:Фарска Острва/Архива 1

Последњи коментар: Maduixa, пре 11 година у теми Zaključak
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Само да напоменем.... пише се Фарска Острва, пошто нису само група острва, већ је аутономна регија (држава у држави).. па се О пише великим словима. --Göran Smith 18:57, 2. јул 2006. (CEST)Одговори

Канарска острва, Кукова острва -- Bugoslav (разговор) 03:11, 12. октобар 2011. (CEST)Одговори

Побогу одакле вама слобода да мењате имена држава и територија усред Европе без и једног јединог објашњења???? Јел ово пројекат на ферјарском (фарском) или на српском језику? Јел ово корални атол усред Пацифика за који први пут чујемо или део Краљевине Данске који се овде вековима зове Фарским острвима? Хајде онда и Гренланду да мењате име, Јерменију да преименујемо у Хајастан, Грузију у Сакартвело, Зеленортска острва у Кабо Верде....... Појединци себи стварно дају превише слободе без и једне једине консултације са било ким --НиколаБ (разговор) 14:59, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Ja mislim da bi stvarno trebalo preimenovati (vratiti) naslov na Farska ostrva. Vidim da je komentar pri preimenovanju bio da je bolji naziv Ferjarska ostrva. Ne znam zbog čega je bolji kad se kod nas ova ostrva nazivaju Farska ostrva? --ЗаЗаМа шта кажеш!? 15:04, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Дакле разлог за преименовање је "да боље звучи". Па ово је трагично. Немам речи --НиколаБ (разговор) 15:11, 2. август 2012. (CEST)Одговори
А како си дошао до тог закључка кад сам се у историји јасно позвао на П10, не на било какву звучност? --Појнт Дред (разговор) 23:40, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Љубиша Рајић је умро (нажалост) па не можемо да га консултујемо као писца транскрипције са скандинавских језика, па ћу навести само шта дословце пише у П10, т. 255:

Назив Фарска острва је хибрид, изворно се зову Føroyar, пун превод би био Овчија острва, а погодно прилагођавање би било Ферјарска острва

--В. Бургић (реци...) 15:27, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Dobro, i šta ćemo sad? Ovde, u Srbiji ta ostrva imaju naziv Farska ostrva (bar je tako opšte prihvaćeno) a po u P10, kako si naveo, je taj naziv hibrid. Zašto onda nismo i Bavarsku nazvali Bajern?--ЗаЗаМа шта кажеш!? 15:52, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Кад већ откривамо топлу воду Гренланд је такође хибрид и нелогичан назив, јер нит је зелен нит га насељавају Данци. Зато хајде да му променимо име у Калалит Нунат. Хајде и да накарадан хибрид Буенос Ајрес који се односи на главни град Аргентине (илити Сребрне земље јелте) преправимо на Добар Ваздух. Добро дошли у Добар Ваздух главни град Сребрне Земље. И Финска се изворно зове Суомалаисет па је ми не зовемо тако, баш као што ни Египат није Мисир како га тамошњи становници зову. Да се мало престане са откривањем топле воде и праксом да се сакате и урнишу географски чланци --НиколаБ (разговор) 16:33, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Čekaj, čekaj, Buenos Ajres nije hibrid, hibrid bi bio da ga nazovemo Buenos vazduh. Prof. Rajić se u navedenoj tački (a mrzi me da je prekucavam celu) bavi nazivima koji su u srpski ušli preko nekog posrednika, najčešće preko nemačkog. I eksplicitno kaže (mrzi me sve da prekucavam, a pravopis se ionako može naći na netu) „Kopenhagen i Oslo treba zadržati, bilo bi besmisleno da se menja“, ali Farska ostrva prosto niko tako ne zove (osim nas) - dok se Kopenhagen i Oslo tako zovu makar na nemačkom. Uostalom, u rečniku na kraju pravopisa piše „Farska ostrva, bolje Ferjarska ostrva“, ne piše da su Farska pogrešno. --В. Бургић (реци...) 22:37, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Ja mislim da, pošto je naziv „Farska ostrva“ odomaćeno kod nas, tako i treba nazvati članak.--ЗаЗаМа шта кажеш!? 22:49, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Значи, занемарити Правопис тек тако, без обзира на то што га неће игнорисати они којима Ферјарска острва не спадају у радно вријеме или у разоноду? Готово је; Рајићев приједлог је пуштен у учионице, само је питање хоће ли Википедија поштовати Правопис или старе навике појединих корисника. --Појнт Дред (разговор) 23:08, 2. август 2012. (CEST)Одговори

Nije nedozvoljeno „Farska ostrva“, tako da Vikipedija poštuje pravopis. --В. Бургић (реци...) 00:46, 3. август 2012. (CEST)Одговори

Не би поштовала с тим насловом, јер варијанта Фарска острва није потпуно равноправна с овом другом, па да се опредијелимо нпр. за ону којом је започет чланак или по неким другим критеријама. Варијанта Ферјарска острва обиљежена је као боља, уз образложење стручњака за скандинавистику, што значи да њоме треба насловити чланак и користити је у свим осталим чланцима, а за лошију оставити преусмјерење, да се не би изгубили читаоци који су навикли на Фарска острва. Рајић је у околним реченицама оставио нека рјешења као уобичајена, али Фарска острва није и за језик користи само назив ферјарски. Овдје се просто ради о томе што је нови облик засметао неколицини уредника Википедије. Ако би засметао многим другима, онда би Правопис морао бити измијењен и онда би и Википедија прешла на Фарска острва као стандардни назив. --Појнт Дред (разговор) 07:52, 3. август 2012. (CEST)Одговори

Рекоште само код нас је остао назив Фарска острва? Faroe Islands, Фарерские острова, Faroe Adaları, Ferski otoki, регион да не спомињем, одувек су се тако звала... Да је у питању непознат териториј па хајде, релативно нов појам, ново име итд. Стани како сада звати становнике тих острва пошто је сада ово Фарци очито "накарадно", Ферјарани или можда Овце (у складу са именом острва, а да би се избегла накарадна хибридизација по Рајићу)? И рекоште да је у наш језик ушао преко немачког? Дакле Немци, Енглези, Руси, Кинези утд сви су луди и ненормални јер користе властите термине за одређене територије, а ми који смо своју граматику писали по угледу на немачку и руску сада ту нешто паметујемо. Па и Беч је ушао у наш језик преко мађарског па се не појављују тамо неки докони професори са својим "ингениозним открићима". 99,9% имена страних географских објеката је у наш језик ушло из других језика. Ајде да питамо и тог професора зашто онда Гренланд није Калалит Нунат, која је разлика? Ма свака част другови лингвисти, скидам капу на млаћењу празне сламе. Мислио сам да се оне језичке егзибицијеве из Туђманове Хрватске у вези са хрватским језиком током деведесетих не могу поновити нигде и ни у једној нормалној и уређеној заједници, али авај. У ери интернета и свеопштег глобализма, када се у српском језику удомаћују термини попут стејџа, дивидија, ЦД плејера, егзибиције, констелације, конституције, фудбала (тај привид српских језичких стручњака никако да сварим, побогу па до је ногомет кад се већ игра ногама) прави се неки нови језички франкенштајн. Мислим да кад стручни људи (а притом мислим на докторе наука) погледају овде неке информације остану онако лепо у чуду.

Е па хајде кад се стриктно држимо правила, зашто чланак о држави Холандији се не преименује у Низоземска? Јер та земља се и зове Низоземска, Холандија је само један мали део Краљевине Низоземске. Чак се и у нашој географској литератури та држава назива Низоземском? Зашто се у том случају користи непотпун назив? Хм? Ах да сетих се зашто. Па зато што је Хрвати тако зову, а преименовати нешто тако важно попут државе у реч коју користе "омиљени нам суседи" је богохулно ма како она исправна била. Само напред, без одустајања све док Лондон не постане Ландн, Пекинг Беиџинг, а Лисабон Лишбоа --НиколаБ (разговор) 16:46, 3. август 2012. (CEST)Одговори

Шта ви тзв. лингвисти радите од википедије да је то страшно. Цела Србија зове Фарска острва, само се ми овде правимо паметни.--Марко Станојевић (разговор) 23:05, 3. август 2012. (CEST)Одговори

Готово је; Рајићев приједлог је пуштен у учионице, само је питање хоће ли Википедија поштовати Правопис или старе навике појединих корисника.

Није тачно, нити је пуштен у учионице нити може бити пуштен без дозволе српског географског друштва. Јер овде се не ради о једном брду усред ничега већ о имену земље. Код себе имам уџбенике за следећу школску годину из географије и за основну и за средњу и нигде ни у назнакама не стоје те промене. Као што не стоји ни она карикатура ГВАМ за коју сте се клели да је једина исправна. И прекините више д причате празне приче по властитом нахођењу. Рајић ако је скандинависта нек се бави превођењем са тих језика и приближи тамошњу литературу овдашњој популацији. Све врсни стручњаци а количина страних књига из свих бранши са одличним преводима на српски се рачуна у промилима, али зато измишљају и праве циркус и од језика и од народа. Алал вам вера. И кукају како је омладина језички неписмена, не знам само како да буде писмена кад они који пишу те назови "правописе" не знају сами шта би са собом. Не знам само колики неко треба бити стручњак па да му падне на памет да након 300 година транскрибује име једне земље. Кад је тај фамозни већ толико стручњак и кад је стари назив био накарадан чему онда двоструко помињање речи острва у новом називу: локално ФЕР+ЈАР=ОВЦА + ОСТРВО; турбо фолк српски: ФЕРЈАРСКА ОСТРВА=ОВЦА+ОСТРВО+ОСТРВА? Толико о стручности. Ајмо следећи је Гренланд --НиколаБ (разговор) 00:01, 4. август 2012. (CEST)Одговори

У потпуности се слажем са Николом.--Владимир Нимчевић (разговор) 00:09, 4. август 2012. (CEST)Одговори

И ја да не понављам исту причу само са спортске стране.--Drazetad (разговор) 00:10, 4. август 2012. (CEST)Одговори

И да умало да заборавим још један пропуст наших врлих лингвиста. Овај чланак се односи на политички уређену целину којој је пуно име Фарска Острва и сходно томе и ово острва иде великим словом (баш као што је и Република Српска или Црна Гора у обе речи са великим словом). Дакле није географски појам већ име земље. Толико о вашем познавању правописа у који се кунете а пишете по правилима баба Смиље из Косјерића. --НиколаБ (разговор) 00:30, 4. август 2012. (CEST)Одговори

Мало слово се користи у Правопису, нисам ја измислио мало слово. Зашто упорно сврставаш аматере који само примјењују Правопис заједно са језичким стручњацима који га пишу? Никад нисам рекао да сам „лингвиста“. Јасно је да не може бити јасније како се нормирају географска имена: улазе у језик како улазе, на сто разних начина, географи их пописују за своје сврхе, а стручњаци за норму користе географске атласе и многе друге изворе само као полазну тачку за норму, за систем прилагођавања имена која не морају бити само географска. Онда се у складу с правилима исправљају имена за која стручњаци за норму не сматрају да су нарочито присутна у свакодневном животу. Ако се не слажеш с њиховим рјешењима, обрати се Матици српској директно. Ево, додао сам напомену, јер не сматрам да због овога вриједи закључавати чланак, али шта мислиш да си сада постигао? И даље ће писци отварати правописни рјечник и бирати Ферјарска острва ако им не смета таква исправка. Кад год буду морали транскрибовати с ферјарског језика, видјеће тај назив за језик. --Појнт Дред (разговор) 14:09, 4. август 2012. (CEST)Одговори
Хајде ти само мени објасни кад си већ на ти са правописом, зашто тај исти правопис прописује велико слово за Кукова Острва или за Црну Гору (у овој другој речи) а мало слово за Фарска Острва? Објасни ми ту логику пошто мени очито није јасна. Не знам ни колико пута сам написао да је термин Фарска Острва пуни назив за државу, а Фарска острва се односи на географски појам, и колико год да истоветно звучао не мора да означава исту ствар. Питаш шта сам желео са овим да постигнем? Желео сам да зауставим ту самовољу назови лингвиста, јер пази и школске уџбенике и правопис лекторише Матица српска. Према томе ако у најновијим уџбеницима нису уврштене те назови иновације значи да оне и не постоје. Могу се ставити у напомени али не и као једино исправно решење. Ја кад видим у неком уџбенику ово што си ти написао ја ћу први променити у то име, али до тада стоји како је увек стајало. Иначе о томе колико је неки термин устаљен у нашем језику а сама област не/позната у популацији дало би се дискутовати и то много (свакако не овде). --НиколаБ (разговор) 15:33, 4. август 2012. (CEST)Одговори

Правопис из 1993, тачка 20d: „[…] уобичајено писање имена острва можемо применити и на имена типа Зеленортска острва, Сејшелска острва (или отоци) – иако су то сад државе.“

Правопис из 2010, тачка 50а: „Имена држава и (кон)федералних и аутономних јединица, службена и скраћена (која често замењују пуно име): […] Зеленортска Острва, Маршалска Острва, Сејшелска Острва.

С обзиром на пропусте у новом Правопису које смо споменули у другим расправама, јесте могуће да је Рајић писао свој прилог по старим правилима, а да су састављачи правописног текста и рјечника заборавили да му ускладе текст са новим правилом. Не знам, али у сваком случају нисам ја измислио мало слово нити се ради о незамисливом начину писања. Са друге стране, не можеш рећи ни да су најновији уџбеници мјеродавни у свакој појединости. Пишеш као да је Правопис српскога језика неки тамо полазни документ који није намијењен учионицама, као да је само нацрт правила која се онда конкретизују у уџбеницима. Правопис јесте намијењен учионицама, ученици ће свакако наилазити на његове прописе, наставници ће морати излазити на крај са било каквим разликама. Исто важи и за новинаре, будуће састављаче географских атласа, историчаре и остале писце. Географи немају контролу над прописивањем адаптација страних имена, просто немају. Они могу да пишу уџбенике како хоће, али народ тражи правилности у преношењу и радо ће прихватити измјене имена која нису у свакодневној употреби. Језички стручњаци само посматрају дешавања и граде нова правила, а паметни географи ће занемарити своју традицију и поправљати што више назива. --Појнт Дред (разговор) 17:22, 4. август 2012. (CEST)Одговори

Хвала на одговору на питање. Узгред нису криви ни географи ни новинари ни било ко други што свако наше изадање Правописа има и превише пропуста па се и не може узети здраво за готово. Узгред сваки предавач у школи је дужан да ради по уџбенику који је настао по налогу министарства просвете које опет те уџбенике требује од МС-а који је уједно задужен и за правопис (а тих измена које ти спомињеш тамо нема) --НиколаБ (разговор) 17:31, 4. август 2012. (CEST)Одговори

Zaključak

Prema navodu iz P10 koji je dao Point Dread, SVE se piše velikim, bez obzira da li je nezavisna država ilii deo neke države (Имена држава и (кон)федералних и аутономних јединица). Stoga ne kapiram ovu raspravu u vezi sa velikim slovom O. --Јагода  испеци па реци 13:43, 27. октобар 2012. (CEST)Одговори

О томе нисмо нарочито ни полемисали. У тексту и рјечнику новог Правописа стоји сада Ферјарска острва, малим словом. Никола рече да је погрешно, ја сам онда провјерио у П10 и према горњем цитату, јесте сада погрешно, мада није било у П93. Зато мислим да је уредник П10 пропустио ускладити текст проф. Рајића са новим правилима. --Појнт Дред (разговор) 19:44, 27. октобар 2012. (CEST)Одговори
Na osnovu onog što sam do sad videla, mislim da kad dođu u sukob tvrdnje iz pravila i rečnika, treba slediti pravila, jer je Rečnik očigledno ostao nepregledan i neusklađen sa novim pravilima, od kojih je baš veliko i malo slovo pretrpelo korenite promene. Mada, bez obzira na sve to, mislim da je ovde slučaj poprilično jasan, kad se radi o velikom slovu, pošto je pravilo jasno i nije se ni menjalo od prošlog P93: administrativne jedinice se pišu sve velikim slovima, dok se geogr. pojmovi pišu malim. Dakle, ako pričamo o geogr. pojmu, onda je O malo, ako pričamo o administrativnoj jedinici, onda je veliko. --Јагода  испеци па реци 15:49, 30. октобар 2012. (CET)Одговори
Мислим да је главни проблем у томе што неки никако да схвате разлику између географског појма и политичке јединице. У Правопису јасно стоји да се сви вишечлани називи административно-политичких јединица пишу великим словом, јер то је просто део имена. Фарска острва као географски појам и Фарска Острва као политичка целина. --НиколаБ (разговор) 16:05, 30. октобар 2012. (CET)Одговори

Погледајте још једном тачке које сам цитирао. П93 прописује мало слово и за политичку цјелину и за географску одредницу. П10 прописује велико слово за први случај а мало за други. Рајић је писао свој текст док је важио П93. --Појнт Дред (разговор) 16:26, 30. октобар 2012. (CET)Одговори

U pravu si, ta tačka 20d je mnogo komplikovana. Sad je čitam celu, i stvarno je sad ovako, sad onako. Dobro je da je to sve sad daleko jednostavnije i sve se piše velikim slovima. Ja sam, da budem iskrena, sve vreme mislila na naše autonomne pokrajine koje se pišu sve velikim slovima, ali sad vidim da se ta tačka 20c odnosi samo na imena administrativnih jedinica bivše SFRJ. --Јагода  испеци па реци 19:11, 30. октобар 2012. (CET)Одговори

Текст наслова

Према П10 Ферјарска острва.--Miut (разговор) 14:51, 30. октобар 2012. (CET)Одговори

Мијуте ово је задњи пут да те опомињем. Чланак је већ био предмет ратова измена на ту тему и остао је на првобитном имену јер нема разлога за измену. --НиколаБ (разговор) 15:15, 30. октобар 2012. (CET)Одговори

Како немар разлога за измену кад је тако по правопису.--Miut (разговор) 15:20, 30. октобар 2012. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Фарска Острва/Архива 1”.