Разговор:Фрања Бекон

Први поднаслов уреди

Који геније га је назвао Фрања? --Ninja 03:42, 22 Мар 2005 (CET)


Д-р Милош Ђурић - ако ти то име нешто значи ? Голија

Виђао сам негде да и имена енглеских краљева који су се звали Џорџ преводе са Ђорђе, или негде преводе Џон са Јован, тако исто и ово, у књигама се налази под именом Франсис Бекон или Френсис Бекон, за Фрању Бекона до сада нисам чуо. --Ђорђе Стакић 22:42, 22 Мар 2005 (CET)

У потпуности се слажем са Џорџом! Направио сам редирект са Френсиса на Фрању. Мислим да би ствар с тим требала бити обрнута. И ја сам у школи учио да се зове Френсис. --Марко Покрајац (разговор) 22:46, 22 Мар 2005 (CET)

Мислим да смо давно превазишли период кад су се преводила имена. Сад глупо звучи рећи Јелисавета умјесто Елизабета, Хенрик умјесто Хенри или Анри итд. У реду неке устаљене ствари (из грчког, латинског и сл). --Ninja 01:24, 23 Мар 2005 (CET)
) добро, пишемо имена као што их читамо, е још да их преводимо... Тип се истина зове Френсис, али је чланак за сваку похвалу, и не само да ми је интересантан него ми и користи,тако да од мене, јер је назив ипак само формални дио, само ријечи хвале. Па опет да поставим питанје као у дискусији о хегелу, ко је писао :)?Bojan 01:42, 23 Мар 2005 (CET)


Поставио је Корисник:Golija --Горан Анђелковић 01:49, 23 Мар 2005 (CET)

Разумем да се неко у превођењу занео па превео и лично име, али зашто га преведе на хрватски? Вандал Б 08:28, 23 Мар 2005 (CET)

Фрања уреди

Историја наше писмености јесте разноврсна, али се превођење имена давно не ради. Мислим да нема никаквог смисла преводити Тринити Колеџ као Колеџ Свете Тројице. То делимични превод - колеџ је академија или интернат, али и стручна школа, и ако некоме кажете Стручна Школа Свете Тројице сигурно нико неће имати појма о чему се ради. У складу с тим, добро да јадни Франсис није постао Фрања Сланина.

Њофра Сланиница :) Али, није ни у енглеском "бејкон" него "бекон"; не знам етимологију, али изговор очигледно говори о различитим значењима. Преводити или не, поступити по буквалној или прилагођеној транскрипцији -- питање је које се углавном тиче тренутног стања у језику. Иако нам је уобичајено "Шекспир", ми ћемо данас исти дифтонг ипак превести као "еј" (тролејбус, спејсшатл, итд.). Код нас је уобичајено постало да Бекона зовемо Франсис, а не Фрањо, као што Микија Мауса зовемо тако а не Мика Миш... --Милош Ранчић (разговор) 15:08, 23 Мар 2005 (CET)

У складу с тим, добро да јадни Франсис није постао Фрања Сланина.

Баш сте напорни...нисам се ипак мнадао толиком мудровању и таквим конструкцијама као што је ова горе издовејена. Као прво, могли сте показати мало више поштовања до цењеног Др. Милоша Ђурића. Али то више говори о онима који блате његово име. Не знам баш да ли је у питању буквално превођење имена пошто је Фрања управо јужносл. облик имена Францис. Додуше и мени лично више одговара Францис. Голија

Врати ме на страницу „Фрања Бекон”.