Разговор:Хермиона Грејнџер/Архива 1

Последњи коментар: PointDread, пре 11 година у теми Хермајони
Архива 1 Архива 2

Хермајони

Ако доследно примењујемо транскрипционе табеле када су у питању Терман, Рејкенен, Пачино и слични примери за које 99% говорника српског не зна да се тако каже, зар и ова Хермиона не би требала да буде Хермајони? Или се служимо правилом „држаћу се правила само онда када ја то желим“?

Зар стварно треба тражити рефернцу за њено име.—Награ кажи/лажи 20:47, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Дајте заиста мало озбиљности... Немојте претеривати... Бар се упознајте са чланком, особом и мало на друге њики и ето... А не, онако одокативно, или на основу дужине чланка или било чега, лупати референце, клице и свашта још... Ништа није проблем ако се само мало човек удуби у оно о чему чита... Ово се не односи само на овај чланак...--Nikostrat (разговор) 21:34, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Нико не претерује, нити је ико неозбиљан. Девојка се у књигама увек спомиње као Хермиона Грејнџер, а а ја не могу да се сетим да сам игде прочитао њено средње име, нити да се у књигама спомињу имена њених родитеља. Зато сам поставио шаблон.—Пирке say it right 21:47, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Možda je [ovo] sasvim dovoljno...--Nikostrat (разговор) 21:52, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Није довољно, друга Википедија не може послужити као референца. Поготово зато што ни тамо није постављен извор. Је л' си ове референце и бројеве страна лупио или имаш кући енглеско издање књиге, па си прочитао?—Пирке say it right 22:20, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Nikola, ja nisam čitala knjige, al sam gledala film i dobro se sećam dela u kom se objašnjava njeno poreklo - kako je bila samo poluveštica ko su joj bili roditelji i sl. Mislim... Stvarno nema potrebe tražiti referencu za njeno ime, a imena roditelja su sto posto u knjizi. Ako su u filmu, onda se sigurno nalaze i u knjizi. Nisu oni iz filma sad izmislili imena njenih roditelja...—Јагода  испеци па реци 22:24, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

немам књигу и заиста сам то ставио тако, јер је невероватно да се траже референце за нешто што је у књизи.... Да ли је добар.. Где пише... Ципела је браон боје... Где пише... Ушао је на врата... Која врата... мислим да је ово бесмислено... Ја не учествујем у овоме више... Ви расправите нерасправњиво, а ја одох да пишем Ореста... Поздрав и нема љутиш... Ћаос...--Nikostrat (разговор) 22:29, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Мислим.. Уз најбољу вољу, нисам схватила шта је писац хтео да каже. Неодвојна? попрваљива? Родитељи су избезумљени њиховом кћерком? Хтедох да га поправим, али не капирам шта треба да пише. Једно је сигурно. Ово што пише је тотална бесмислица. --Јагода  испеци па реци 22:30, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

И молим да се врате оне тражи се извор... Ја бих али не умем...--Nikostrat (разговор) 22:33, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

У филму објашњава своје порекло, али не наводи имена својих родитеља, а још мање своје средње име. Што се тиче филма и измишљања, измислили су пола сцена у филму, тако да су могли и то измислити, само да им је било потребно. Мене занима одакле је неко прочитао њено средње име. Прочитај Никостратов коментар горе. Лупио је референцу и број стране зато што „тог вероватно има у књизи“.—Пирке say it right 22:35, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Ево овде све референце за њене особине и свашта још... Све се лепо види...--Nikostrat (разговор) 22:40, 29. јануар 2008. (CET)Одговори
Никола, у последње време заборављаш претпостављање добре намере и имаш некако превише дрчан став у комуникацији са осталим корисницима. Препорука — спусти лопту — и даље стоји. Погледај овде објашњење средњег имена, и у којој књизи се помиње. Обичним „гуглањем" се може доћи до овога, а не постављати проблем тамо где га нема. Поздрав, --Wlodzimierz (разговор) 22:48, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Да, дрчан сам и безобразан. Не поштујем правила Википедије, не претпостављам добру намеру, дижем се у небеса, постављам проблеме тамо где их нема... То ми је главна преокупација у животу.—Пирке say it right 22:51, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Очито. Викиодмор помаже понекима у решавању оваквих ставова. Увек добронамерни поз, Wlodzimierz (разговор) 22:58, 29. јануар 2008. (CET)Одговори
Да си имао неких неспоразума са неким корисницима и они с тобом, стоји, ту нема сумње, забиљежено је на вики... :), али бре Никола, не мораш преносити сад те неспоразуме/нервозу и на мјеста/разговоре, гдје нема никакве потребе. Опусти се мало. —-Славен Косановић- {разговор} 22:59, 29. јануар 2008. (CET)Одговори
Мислим да ти, Славене немаш никакво морално право да придикујеш Николи, јер је твоје понашање у прошлости било далеко срамотније него што ће Николино икад бити. —Јагода  испеци па реци 23:09, 29. јануар 2008. (CET)Одговори
Ма јок, не ради се о придиковању, иначе, морал као категорија ме не занима, само сам видио да је нервозан и прокоментарисао. Ништа више. —-Славен Косановић- {разговор} 23:14, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

Дакле, родитељима се не зна право име, али постоји име које им је сама Хермиона дала. Такође постоји и објашњење њеног средњег имена. Овај сајт што је нашао Влод би могао да се искористи за референцу. То, и наравно, да се среди овај чланак са смисаоне, стилске и правописне стране. --Јагода  испеци па реци 22:55, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

пошто не читах ова дела, има ли расположенијих за сређивање стила и смисла? :) Поз, --Wlodzimierz (разговор) 22:58, 29. јануар 2008. (CET)Одговори
Као што рекох, радо бих помогла, али не капирам уопште шта је аутор овог чланка хтео да каже...—Јагода  испеци па реци 23:09, 29. јануар 2008. (CET)Одговори
Ја сам превео са енглеске википедије и нигде није писало њено средње име,него само Хермиона Грејнџер,а ни ја нисма нигде видео њено средње име иако сам све књиге прочитао барем два пута.А Јагода можда сам малчице промашио :D са преводом,јер сам очекивао да ће неко кад тад исправити,али очигледно да је слабо људи заинтересовано за Харија Потера. --VuXman Razgovor 23:21, 29. јануар 2008. (CET)Одговори

За Славена и Влодзимирза, у случају да нисте приметили, то је био цинизам. Ако мислите да сам био изнервиран, то је ваш проблем. Не може мене свако да изнервира. Влодзимирзе, иди ти на Вики-одмор, ако ти се иде, мени је сасвим ОК. Престани са таквим „добронамерним“ коментарима.—Пирке say it right 15:47, 30. јануар 2008. (CET)Одговори

Ал' ову страшну бол већ нисам чеко: Крвник ми рече „Згњечи своје очи!" --Wlodzimierz (разговор) 15:53, 30. јануар 2008. (CET)Одговори

Баш лепо што признајеш да си крвник.—Пирке say it right 15:58, 30. јануар 2008. (CET)Одговори

У српској адапцији Хари Потера је позната као Хермиона. --ノワックウォッチメン 07:07, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

Зато треба да остане преусмјерење, али је само овако правилно по рјечнику проф. др Твртка Прћића (чија су правила од 2010. озваничена Правописом). Не ради се о измишљеном имену непознатог поријекла, када би преводилац можда и могао имати неки ауторитет, него о типичном енглеском имену које се биљежи у енглеским рјечницима. На основу њих је Прћић нормирао једну транскрипцију за све особе које носе ово име, и успут додао „НЕ Хермиона“, јер је примијетио да се и тај облик погрешно користи у српском. --Појнт Дред (разговор) 08:35, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

Ne mogu se prevedena imena književnih likova menjati. Prevodilac ju je mogao prekrstiti i u Hemalijodžidžina. Prćić nema nikakve veze s Harijem Poterom. Ovo se odnosi na upotrebu imena Hermione kod stvarnih ličnosti. -- Loshmi (razgovor) 17:54, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

Преводилац мора поштовати логику романа који преводи. Хермајони је рођена Енглескиња и носи енглеско име, које се по важећим правилима и рјечницима прилагођава као Хермајони. Не можемо разарати намјеру аутора само зато што се ради о измишљеним ликовима. Не може Лоис Лејн силом преводиоца постати Луиза Лејн, него поштујемо логику по којој је жена измишљена Американка и носи право енглеско име за које имамо правила. Можемо опростити преводиоцу ако није консултовао Прћића, јер не знам кад је роман превођен и јасно је да се облик Хермиона користио у српском (вјероватно не само за Грејнџерову), али сад кад знамо како је правилно, нема логичког оправдања да ово право правцато енглеско име не транскрибујемо по званичним прописима, као што бисмо транскрибовали име било које друге Хермајони. --Појнт Дред (разговор) 18:30, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

Не знам шта је правилно, али бих замолио да се стане са враћањима и премештањима страница док се не расправе ове недоумице. Није толико битно ако пар дана чланак носи мање правилан назив. micki 18:33, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

Stvar je u tome da Hermajoni Grejndžer nije manje pravilan naziv već originalno istraživanje. -- Loshmi (razgovor) 22:31, 7. јул 2012. (CEST)Одговори
Гледајте, друго би било да је преводилац прилагодио читаву причу тако да Хермајони више није Енглескиња, као што је Тинтин репортер из Загреба у новом хрватском преводу. Али ово није тај случај. Ради се о застарјелој / погрешној транскрипцији, као што у преводима филмова видим Мек Гонагал или Весли. Поправљамо преводиочев правопис, то је све. --Појнт Дред (разговор) 18:37, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

Ne znam koliko puta ti treba objašnjavati da izmišljeni likovi nisu isto što i stvarne ličnosti. Ne možeš ti da ispravljaš prevode prema svom ličnom nahođenju jer je to originalno istraživanje i to se ne radi. Romeo i Julija su Romeo i Julija, a ne Romio i Džulijet kao što je na engleskom ili Romeo i Đulijeta na italijanskom. Oni su na srpskom poznati kao Romeo i Julija, kao što je i Hermione Granger na srpskom poznata kao Hermiona Grejndžer jer je tako prevedena. O imenima likova iz Harija Potera je već bilo rasprave. Ron Weasley je prvobitno na srpskom bio preveden kao Ron Vesli i tako je bio imenovan i članak jer je to zvanični prevod. Kada je u novijim izdanjima izmenjeno u Vizli promenjeno je u Vizli (inače, ja sam to promenio). Dakle sve dok se ne pojavi neki prevod u kome će Hermiona biti Hermajoni, jedino ispravno je Hermiona. -- Loshmi (razgovor) 22:03, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

Ромео и Јулија нису добри примјери јер се могу сматрати традиционалним именима, као Јован без Земље, Јованка Орлеанка и слично. Још увијек ниси објаснио зашто бисмо мијењали читав принцип само зато што се ради о измишљеном лику. Замисли да постоји значајна, стварна личност под именом Hermione Boswell, о којој су објављени бројни преводи гдје се зове Хермиона Бозвел. Претрага Гуглом враћа готово искључиво Хермиона Бозвел, али пошто Прћић пише да треба Хермајони и забраљује облик Хермиона, називамо чланак Хермајони Бозвел. Према којој логици смијемо исправљати транскрипцију имена стварне особе и ради дугорочног система уносити привремени неред у озбиљну литературу, али не смијемо исправљати име једног измишљеног лика и уносити пометњу међу фанове? Зар не видиш колико транскрипционих грешака има у тим преводима, нпр. Гренџер умјесто правилне транскрипције Грејнџер? Преводилац је сасвим очигледно хтио очувати енглеска имена (мада је нека могао и превести), и ако кренемо конзервирати транскрипционе грешке, уништавамо његову намјеру и намјеру Роулингове, која сматра Хермајони Енглескињом са енглеским именом у окружењу других енглеских имена. Тако је зову и у филмовима, изворни изговор је неспоран, и шта је тако свето у једној застарјелој транскрипцији? Ништа: фанови ће научити нову као што свакодневно учимо правилне транскрипције имена стварних људи. --Појнт Дред (разговор) 22:34, 7. јул 2012. (CEST)Одговори

To što ti hoćeš da uradiš je POV. Vikipedija nema šta da uči fanove, već samo treba da prenosi činjenice. A činjenica je da je ona u našim prevodima poznata kao Hermiona. Prevod NE MORA da bude 100% veran originalu. Prevodilac je verovatno imao svoje razloge zašto ju je tako preveo. -- Loshmi (razgovor) 02:37, 8. јул 2012. (CEST)Одговори

Јесте, као што је имао разлоге за Слитерин умјесто Слидерин, Гренџер умјесто Грејнџер, Весли умјесто Визли, Мек Гонагал умјесто Макгонагал... Разлог је тај што није знао да ће Прћић забранити Хермиону. Зар не видиш да је човјек транскрибовао све одреда, да ту нема никакве преводилачке мистерије? Али битно је да Википедија шири погрешан правопис. Чланак нећу враћати да не буде закључавања, али твоји аргументи никако не стоје. Онда би Винус Вилијамс морала бити Венус, Ејафјадлајекидл би морао бити Ејафјалајокул, -јекул или тако нешто, јер ништа од овога није подржано Гуглом већ нормативном литературом коју морају читати преводиоци. --Појнт Дред (разговор) 07:24, 8. јул 2012. (CEST)Одговори

Ja ne znam šta je razlog, ali mogu asmo da pretpostavim da mu Hermajoni nije zvučalo dobro u duhu srpskog jezika. Čak je i na hrvatskom, poljskom i slovenačkom gde se imena uvek pišu u originalu, ime promenjeno u Hermiona. Na nemačkom je ime promenjeno u Hermine. -- Loshmi (razgovor) 22:55, 8. јул 2012. (CEST)Одговори

Појнте, нажалост, морам признати да је Лошми ипак у праву. Пре него што сам отворио тему на СЈА, мислио сам да је ово још један од случаја у којима се правопис терорише. Међутим, грдно сам се преварио након што сам добио неколико одговора. Пошто се ради о измишљеном лику, преводилац има право да прилагоди име онако како мисли да треба. Дакле, овде се не ради о транскрипцији, већ о неком другом виду прилагођавања. Погледај целу тему овде и посебно обрати пажњу на трећу поруку на другој страници. Такође, када би се појавила нека јавна личност с именом Hermione, онда не би било разлога да је не зовеш Хермајони. Ту ће се транскрипциона правила нормално примењивати.  – Ранчер (разговор) 20:32, 9. јул 2012. (CEST)Одговори

Иначе, име Хермиона је латинског порекла. У нашем уџбенику из латинског језика се то име помиње и пише се Hermiona. Тако да ми њено име преводимо са латинског, а не са енглеског језика. Наше транскрипције са латинског су другачије него енглеске транскрипције, и као што је код нас Хермиона а код њих Хермајони, тако је код нас Цезар, а код њих се то изговара нешто као Сизар. Сад, једино ако су аутори узели име из књиге за децу и убацили га у уџбеник... – Mergambldor

Прочитај шта сам написао. Твртко Прћић је прописао да ово име треба преносити по изговору, као Хермајони, не према његовом поријеклу. Када Грејнџерова не би била лик из приче, када бисмо је сретали на улици и причали о њој, звали бисмо је Хермајони као што Лушу не зовемо Луција. У причи је Енглескиња и поента је у томе што није из породице чаробњака, тако да не мислим да је добро преводити њено име и чинити је више магичном и бајном него што треба да буде. Ипак, може бити да се преводилац не слаже са мном, а може бити и да се слаже а да није знао за пропис Хермајони, него је мислио да и стварне особе зовемо Хермиона. Чланак остаје на садашњем наслову само зато што не знамо. --Појнт Дред (разговор) 10:49, 5. јануар 2013. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Хермиона Грејнџер/Архива 1”.