Разговор:Холандија/Архива 1

Последњи коментар: НиколаБ, пре 3 године у теми Оба имена
Архива 1 Архива 2


Први поднаслов

Иако је можда историјски правилније Низоземска, код нас се ова држава зове Холандија и то је тако. Такође, за премештање постоји дугме премести! --филип 15:08, 29. јул 2006. (CEST)Одговори

Не само историјски, већ и лингвистички, али добро...

Не да је историјски правилније, него је одувек било правилније назвати ту земљу Низоземском, јер је холандија (Holland) само једна од покрајина у оквиру земље која се зове Низоземска (Netherlands) у којој поред Холандије постоји и Фландрија, на пример... Иако је код нас уобичајено да ова два назуива поистовечујемо, НИЈЕ исто, као што није исто Енглеска и Велика Британија, или пак Уједињено Краљевство., па опет међу народом, иако неко иде за Шкотску, каже да иде за Енглеску... Ако хоћемо да будемо озбиљни, требало би вратити ово преусмерење јер је првобитни наслов био тачан. Овај сада је погрешан.--Maduixa 00:37, 10. март 2007. (CET) Ево шта каже енгл. Вики. The Netherlands is often referred to by the name Holland. This terminology is not correct, as the provinces of North and South Holland in the western Netherlands are only two of the country's twelve provinces (for more on this and other naming issues see Netherlands terminology).--Maduixa 00:39, 10. март 2007. (CET)Одговори

Ovakve gluposti se vidi samo na srpski vikipedija. Ceo svet zove zemlja Netherlands (Nizozemska) a samo u srbiju Holandija. Filip, ako Netherlands na srpskom se kaze Holandija, onda kako se na srpskom Holland? Nizozemska? --JU580 20:29, 9. септембар 2007. (CEST)Одговори

Погледај четврти пасус. Употреба имена је објашњена, и није српски језик једини који избегава термин Низоземска.

Лично мислим да треба рећи Низоземска када постоји опасност од забуне, тј. када се мисли на Холандију+Фландрију, или Холандију+Белгију (сумњам да ће се правописна инквизиција сложити).

--Јакша 18:02, 10. септембар 2007. (CEST)Одговори

Прича о томе шта је правилније је закаснила једно 100-200 година. Сада се одомаћио израз Холандија и то је тако. Нема шта да се мислимо само може да се разјасни у чланку подробније историја овог имена. Слободно можемо да пребацимо и Финска у Суоми да не би користили погрешну верзију. Е па видите у свим европским језицима постоје овакве варијације где се одређена држава назива потпуно другачије или погрешно. Нико на турској Википедији није преместио Сирбистан на Србија јер је то Википедија на турском а не српском језику. Авала 19:49, 13. септембар 2007. (CEST)Одговори


Зар суоми није Шведска на шведском?--Maduixa  kaži 19:58, 13. септембар 2007. (CEST)Одговори

Не, него Финска на финском (земља језера ваљда). -- Обрадовић Горан (разговор) 20:01, 13. септембар 2007. (CEST)Одговори

Пардон, није земља језера. -- Обрадовић Горан (разговор) 20:05, 13. септембар 2007. (CEST)Одговори

Ето, а ја толке године живела у заблуди --Maduixa  kaži 20:14, 13. септембар 2007. (CEST)Одговори


Ако је име Холандија замијенило име Низоземска у српском језику, из историјских разлога, зар не би онда било логично да у тексту пише „Уједињених провинција Холандије“ умјесто „Уједињених провинција Низоземске“? Мислим, ако се у српском језику цијела држава зове Холандија, онда име „Низоземска“ практично и не постоји, те је потребно рећи „Уједињених провинција Холандије“? --Дарко Максимовић (разг.) 21:56, 8. децембар 2008. (CET)Одговори

Низоземска је име за Бенелукс (Белгију и Холандију), тако да ако се говори о овој регији, нарочито пре настанка државе Холандија, треба говорити о Низоземској. Држава Холандија и јесте савез провинција Низоземске, међу којима је и Холандија.
Хоћеш да кажеш да, ако говоримо о држави прије савеза, зовемо је Низоземска, и да је Холандија савез провинција Низоземске? Мени се чини да то нема много смисла. Волио бих да се још неко огласи по овом питању. Ако једни кажу Низоземска, а други Холандија, онда мени нема смисла да ови други користе Холандија за један временски период а Низоземска за други. --Дарко Максимовић (разг.) 00:59, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
примери: Мађарска-Угарска, Француска-Галија, Шпанија-Кастиља, Немачка-Пруска итд.

Шта значи да је „око половина територије Холандије испод једног метра надморске висине, а око четвртине је испод нивоа мора.“? Колико ја знам, испод надморске висине и испод нивоа мора је једна те иста ствар, а ова реченица значи да је више територије испод надморске висине него што је испод нивоа мора? --Дарко Максимовић (разг.) 21:56, 8. децембар 2008. (CET)Одговори

Значи следеће: четвртина испод нивоа мора, четвртина изнад нивоа мора, али не више од једног метра, половина виша од једног метра изнад мора.
Аха, океј. Погрешно сам разумио да „половина ... испод једног метра надморске висине“ значи „ < -1“. Могло би се ово преформулисати да би било јасније. --Дарко Максимовић (разг.) 00:59, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
Опет нетачно, <1, а >0, не <-1.
Подебљао сам ријеч из свог одговора изнад, чисто да бисмо се боље разумјели. Као што се да видјети, схватио сам шта се хтјело рећи али мислим да би то могло јасније да се напише. --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
Приметио сам да мењаш речи (међутим у али, термин у израз, земља у држава..). Мислим да ово чини језик чланка сувопарним и осиромашује српски језик. Наш језик је разноврстан и зато га не треба стављати у уске калупе терминологије саопштења на РТС-у. --Јакша (разговор) 00:05, 9. децембар 2008. (CET)Одговори

Не мијењам их ја као синониме, него гдје треба. Једино ријеч „термин“ је могла остати, али ни то није сигурно (мене лично термин подсјећа на научне фразе и изразе, и не чини ми се да се може користити за имена као Холандија, али опет нисам сигуран). Ријеч "међутим" се не може користити на почетку реченице као у овом контексту, него везник "али". Гдје сам замијенио "земља" са "држава", ту је звучало као да дијеле земљину куглу (та ријека дијели земљу на два дијела), па сам је замијенио са "држава" звог двосмислености. --Дарко Максимовић (разг.) 00:59, 9. децембар 2008. (CET)Одговори

Невезано за ове случајеве, иначе не сматрам нарочитим обогаћивањем језика коришћење ријечи попут персонални, официјелни, фолдер, итд. Ипак, ово изнад није била замјена те природе него поправка. --Дарко Максимовић (разг.) 00:59, 9. децембар 2008. (CET)Одговори

Ти си, Јакша, баш одлучио да ми натрљаш нос из неког разлога. Ево, покушаћу да одговорим на неке од твојих примједби:

Везано за ове случајеве, било би корисно да све твоје измене ставимо на правописна питања.
  • Откад се то земља у српском не користи у значењу држава (посебно ако се пише малим словом)?
Нисам рекао да се не користи, него да је у датом контексту тако звучало (барем мени, па сигурно и још неком) па сам промијенио ријеч да би звучало јасније. --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
  • Да ли ће реченица почињати са „међутим“ је ствар стила, а не граматике.
Реченице попут „Милан је дошао сам, међутим он је отишао у друштву“ су неисправне. Можемо да бирамо: „Милан је дошао сам, али је отишао у друштву“ или „Милан је дошао сам. Међутим, отишао је у друштву.“ --Дарко Максимовић (разг.) 16:23, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
  • Изражавање прошле радње футуром је ређе коришћена, али потпуно коректна глаголска форма у српском језику.
Слажем се, али то је приповједачки стил који избјегавамо на википедији. --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
Осврнућу се на ову тврдњу. Сматрам да препричавање историје управо одговара приповедачком стилу. Подсетићу да је Клио једна од муза (муза историје), а да су Черчил и још неки историчари добитници Нобелове награде за књижевност. Писати историјске чињенице админстративним језиком набрајања чињеница је лоше, као што је лоша друга крајност, рецимо користити архаичан-библијски речник (што је веома присутно на википедији). Фактографски стил приличи математици и физичкој географији, а не приличи друштвеним наукама и уметностима. Погледај енглеске чланке (или друге језике) и видећеш да нико не пише чланке лексикографским и сувопарним језиком, чак ни оне о природним наукама. Важан циљ је да чланак не умара читаоца, да тема буде занимљиво изложена, и да су чињенице тачне. Ако је стил излагања приповедачки, тиме се не нарушава принцип објективности.
Слажем се ја да је тако љепше за читање, али ти поредиш нас овдје са добитницима Нобелове награде за књижевност. Такође поредиш личне радове у којима је аутор слободан да конструише текст како год жели са енциклопедијом велике групе аутора. Ми нисмо умјетници, а за википедију, као и сваку другу енциклопедију, је резервисан енциклопедијски стил. Ако је некоме сувопаран текст, нека узме да чита неку белетристику. Енциклопедија се и не пише као умјетничко дјело, него као извор знања са јасно изложеним подацима. Ако је другачије на некој другој википедији, то значи да они одступају од енциклопедијског стила, а не ми. --Дарко Максимовић (разг.) 16:30, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
  • Свим речима који се користе у српском треба дати место у складу са њиховом учесталошћу, а не чистити језик од мање коришћених речи. Ову стратегију користе Хрвати, али њихов пример не треба да нас се тиче.
То није искључиво право Хрвата као нације, и сваки аутор је слободан да уређује по свом смислу за добро; ако дође до сукоба и неслагања, онда треба да дође до разговора и договора. Не треба за сваку ријеч коју исправим прво поставим питање на страници за разговор. Зато постоји слоган: „Будите храбри“. --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
  • Симбол nbsp није ту грешком, већ има функцију. Служи да не би цифра била у једном реду, а знак за проценат у другом.
Знам за шта служи тај ентитет, али тренутно постоји неразријешено питање да ли проценат иде раздвојен или спојен са бројем (питали смо и Оли, али ни она није сигурна). Пошто ја мислим да иде спојено, исправио сам то кад сам исправљао и остале ствару (што би се рекло успут). --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
  • Холандско се пише малим словом.
Наравно, као и сви други придјеви који се завршавају са -ски, -чки, итд. Међутим, на том мјесту је писало „Холандија“, па кад сам пребацио у „Холандски“, случајно ми је остало то велико слово. Моја грешка. --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
  • Испред везника а обавезно иде зарез.
То нисам сигуран; ја мислим да ни испред једног везника не иде зарез, осим ако му претходи апозиција. Требало би питати некога на тргу. --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
Провјерио сам то, ипак си био у праву. --Дарко Максимовић (разг.) 16:16, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
  • Доба „највећег развоја“ је баш неисправна конструкција (треба: када се највише развила, када је доживела највећи раст благостања). Доба највећег просперитета-благостања је једноставније од ових конструкција.
Слажем се за „благостања“. То је много боље него „развоја“. Сматрао сам да туђица „просперитет“ баш не лежи у српском језику и да би нека српска ријеч била много разумљивија просјечном читаоцу. Али да, слажем се да је боље „благостања“. (није ми јасно зашто мислиш да конструкција „највећи развој“ није исправна). --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
Реч проспритет је исто толико страна српском језику колико и речи јул и август (латинско порекло). Тешко ми је да замислим да постоји слој становништва у Србији који зна да чита, а који не би разумео шта значи просперитет. Развој иде са „брже“, а не са „веће“. --Јакша (разговор) 07:32, 9. децембар 2008. (CET)Одговори
--Јакша (разговор) 04:37, 9. децембар 2008. (CET)Одговори

Не могу да одолим да не примијетим да је већи дио текста који сам мијењао твојих руку дјело. Ипак, мислим да сваком аутору треба бити дозвољено да доприноси било ком чланку. Но хард филингс. --Дарко Максимовић (разг.) 05:31, 9. децембар 2008. (CET)Одговори

Низоземска

Мислим да појам Низоземска заслужује посебан чланак, јер обухвата већи простор од данашње Холандије. -- Bojan  Razgovor  05:24, 12. септембар 2013. (CEST)Одговори

Hellevoetsluis

Kako se trankribuje ovaj grad? -- Bojan  Razgovor  11:50, 16. април 2014. (CEST)Одговори

Harry Mulisch

Can someone translate articel about the most famous Dutch writer en:Harry Mulisch?

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 83.31.250.248 (разговордоприноси) | 19:03, 15. јануар 2011

Низоземска

изгледа да је дефинитивни Низоземска.[1] --Радован 20:17, 2. јануар 2020. (CET)Одговори

Наравно, опет остаје оно старо питање: да ли то важи само за енглеско или и српско говорно подручје? (имали смо нешто слично са Свазилендом)[2]

Радован 20:21, 2. јануар 2020. (CET)Одговори


Odbor za standardizaciju srpskog jezika zauzeo je u petak 10. januara zvaničan stav da se u Srbiji i dalje upotrebljava naziv Holandija, iako je ta evropska kraljevina odlučila da od 1. januara koristi isključivo svoje pravo ime Nizozemska.

“Preporuka Odbora je da se ostane pri nazivu Holandija, kao što je već ustaljeno u Srbiji. To nije nikakav presedan, jer već imamo niz primera poput Nemačke, Grčke, Finske ili Japana, država koje imaju sasvim drugačije nazive. Kada neki termin uđe u jezik, pritom ne mislimo samo na nazive država, ne postoji valjan razlog da se menja. Nemamo nikakvu obavezu da prenosimo originalni naziv, uostalom niko to od nas nije ni tražio“, izjavio je za N1 predsednik Odbora za standardizaciju srpskog jezika prof. dr Sreto Tanasić, zaključujući da treba nastaviti sa postojećom praksom i tradicijom.

U prilog preporuci Odbora ide i stav ambasade ove države, čiji su zvaničnici istakli da se “izmena naziva odnosi na brending, a ne na promenu imena“.

“Ovo je interna odluka Holandije o tome kako će se predstavljati i ne bi trebalo da utiče na to kako će se zemlja zvati na kojem jeziku“, navodi se u odgovoru koji je iz diplomatskog predstavništva Holandije dostavljen dnevnom listu Politika.

Ребрендирање

можда смо могли да сачекамо још мало са променом назива јер се тек почиње са ребрендирањем њеног имена. Lackope (разговор) 11:20, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

Ова земља се је увек и звала Низоземском, чак је и у нашим факултетским уџбеницима кориштен тај назив. Међутим, ипак је термин Холандија устаљен код нас у свакодневном говору и не знам колико уопште има смисла преименовати на Низоземска. Српски правопис нема ништа са законским актима у Холандији. Иако су неки домаћи медији већ почели да користе оригинални назив, мислим да би ми ипак требали да сачекамо још мало јер ипак се у српском језику вековима користи име Холандија, а сама земља није званично променила име (као у случају Северне Македоније, Есватинија/Свазиланда или Нагорно Карабаха/Арцаха) --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 11:32, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

Као и претходни коментари. Разумем да је сада популистички да се људи утркују ко ће пре да лупи рецку и да остане записано да је неко нешто променио, али боље је сачекати. Притом треба обележити и одговарајућим шаблоном да је процес у току, што није учињено. --Lotom (разговор) 12:23, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

Нема ту никаквог утркивања. Многи историјски називи би засигурно требали задржати одредницу холандски (нпр. језик), али на ср.вп категорије обавезно морамо ускладити, а то је свакако назив Низоземска. Радован 12:45, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

Неоправданост промене назива у Низоземска

Ова промена назива нема никаквог оправдања јер се базира искључиво на аматерским новинским чланцима (додуше, утицајних домаћих медија).

Кад се погледају чланци холандских и англофоних медија, види се да се ова иницијатива појавила још у октобру 2019. (Netherlands drops 'Holland' in rebranding move) и да се односи на енглески језик у коме се паралелно користе називи "Holland" и "The Netherlands". То тзв. ребрендирање се односи искључиво на назив на енглеском језику. Ради се наравно само о покушају Холанђана да утичу на то како ће грађани других земаља да називају њихову земљу на енглеском језику, али свакако без икакве нормативне тежине у другим језицима, па ни у енглеском. Сем тога, Холандија се на холандском језику назива само "Nederland".

Дакле, несувисло би било очекивати да ће се назив те земље променити на другим језицима, па тако и на српском. У српском језику се назив "Холандија" користи веома дуго, сигурно дуже од једног века (нпр. Уговор о издавању криваца : закључен 28. фебруара (11. марта) 1896. год. између Србије и Холандије), а пошто у међувремену није дошло до промене граница те земље, то је још један аргумент у прилог неоправданости промене тог назива.

Такође, држава Србија не признаје назив "Низоземска". Да би се промена остварила, Министарство спољних послова Републике Србије би морало да донесе решење о признавању новог назива. То још није учинило, нити се ико огласио поводом тога - ни из Министарства, ни из Владе Србије. На сајту МСП-а и даље стоји "Холандија".

Стога бих замолио да се врати пређашњи назив "Холандија" као једини прихваћен и оправдан назив. Хвала унапред. Vaske (разговор) 18:51, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

У обичном говору можемо Уједињено краљевство звати Енглеском, САД Америком, па и Низоземску Холандијом. Али енциклопедија мора да буде прецизна; Холандије су само две покрајине, а званични назив земље је званични назив. Може се измислити неко друго српско име као нпр. Недерланд (слично руском), али за то може бити надлежна само Матица српска. До неке препоруке у Правопису, подржавам преименовање чланка у Низоземска (без икаквог шаблона). Не видим какве везе има МСП са језиком (понављам, за то је надлежна Матица српска), нити сваки сајт може бити ажуриран брзином Википедије.Dinara2015 (разговор) 19:02, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

  Коментар: Мислим да су чланци прерано премештени. Исто овако је било и са Северном Македонијом, па је премештено тек месец дана касније. Када субјекат чланка промени име, обично се сачека док се не појаве више поузданих извора који је наводе САМО под промењеним именом, па се тек онда мења име чланка на Википедији. Слажем се с Васкетом да се пређашњи назив већ дуже време користио, зато треба избегавати овакве нагле промене. С друге стране, подаци на веб-сајту МСП-а нису најважнији, али се исто могу узети у обзир. Обичан говор није пресудан, тако да то не бих узео за ваљан аргумент. Имамо нпр. Уједињено Краљевство уместо Велике Британије, али немамо Демократска Народна Република Кореја већ Северна Кореја. Не видим зашто се ово разликује од случаја Северне Македоније, Есватинија/Свазиланда или Нагорно Карабаха/Арцаха, па премда треба сачекати. Можда је боље вратити на старо и закључати чланак на неко време док се не појаве извори.

Може се измислити неко друго српско име као нпр. Недерланд (слично руском), али за то може бити надлежна само Матица српска. До неке препоруке у Правопису, подржавам преименовање чланка у Низоземска (без икаквог шаблона).

Правопис из 2010, занимљиво, наводи само Холандија за име државе. Нема „Низоземске”. Нема је ни у Речнику језичких недоумица Ивана Клајна. Помиње се додуше у Енглеско-српском речнику географских имена Твртко Прићића, тако да би то било једино исправно када дође време за премештање. „Нидерланда” нема нигде. Срдачан поздрав и срећни празници. — Жиле () 20:19, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

Док се институције које се баве српским језиком (Матица српска, Одбор за стандардизацију српског језика) не изјасне по овом питању, треба да остане (се врати) назив Холандија. Уосталом, држава није променила назив (и раније се звала Nederland) већ је само променила званични лого на енглеском избацивање речи Holland и увођењем речи Netherlands (https://www.government.nl/latest/news/2019/11/08/new-international-logo-nl-with-stylised-orange-tulip), што су сви српски медији погрешно пренели. С обзиром да је ово енциклопедија, треба узимати у обзир званичне изворе, а Министарство спољних послова Србије (http://mfa.rs/sr/index.php/spoljna-politika/bilateralni-odnosi/117-bilateralni-odnosi/11555-holandija?lang=cyr) је свакако тачнији извор него нечије лично мишљење или чланци из медија, који углавном погрешно интерпретирају вести из страних медија и званична саопштења страних институција. НИКОЛАВ (разговор) 20:48, 3. јануар 2020. (CET)Одговори

Тачно, држава није променила име, већ само покренула кампању за промену погрешног назива у другим језицима. И тачно, нико нас (Матицу српску, МСП...) не тера да их следимо, али би у име прецизности бар у енциклопедији требало да буде званичан назив, који су овог пута новинари погодили. Никоме не смета читава серија чланака са накарадним енглеским префиксом „сајбер” (који су нам исто новинари увели, уместо правилног „кибер”, који је увео Норберт Винер за кибернетику). А смета нам сасвим лепо словенско име Низоземска само зато што се већ дуго времена употребљава у хрватском. У суштини, низоземска кампања само жели да промени наше навике. Ако би се Матица српска у неком новом Правопису ипак одлучила да задржи Холандија (тј. једна реч са два значења: држава и једна од две покрајине у њој), у реду, поново ћемо се прилагодити.Dinara2015 (разговор) 17:06, 4. јануар 2020. (CET)Одговори

Ако постоји кампања којом се мења погрешно име у другим језицима, онда дајте линк са сајта неке холандске институције. До одлуке неке од наших релевантних институција треба макар да пише Холандија или Низоземска. Ово што пише раније познатија као Холандија је такође нетачно, на српском је и даље код велике већине говорника и у државним институцијама позната као Холандија. Може да пише раније познатија као Holland, што је једино истинито. Није тачно да је Холандија једна од две покрајине у Холандији. Холандија има 12 покрајина, а две имају у називу Холандија (Јужна Холандија и Северна Холандија). Дакле, покрајина Холандија уопште и не постоји. Додуше, постојала је у прошлости и постоји чланак Холандија (историјска област) тако да коришћење речи Холандија за име државе није непрецизност јер се разликује држава Холандија, историјска област Холандија и две покрајине које у свом имену садрже реч Холандија. НИКОЛАВ (разговор) 20:17, 4. јануар 2020. (CET)Одговори

Закључао сам страницу на 7 дана због учесталих ратова изменама ΝικόλαςΜπ. (разговор) 10:33, 5. јануар 2020. (CET)Одговори

Да ли вриједи питати амбасаду ове државе у Београду које име они користе на српском? Нисам успио да нађем на њиховом Twitter профилу или званичном сајту икакву помену NL на нашем језику. Luka0188 (разговор) 19:50, 6. јануар 2020. (CET)Одговори

Огласио се и РТС: Петровић, Александар (6. 1. 2020). „Исправно је рећи Низоземска”. www.rts.rs (на језику: српски). Приступљено 7. 1. 2020. 

Петровић, Александар (13. 1. 2020). „Низоземска изнад Холандије”. www.rts.rs (на језику: српски). Приступљено 13. 1. 2020.  — Ранко   Нико лић   20:12, 13. јануар 2020. (CET)Одговори

Odbor za standardizaciju srpskog jezika ISJ SANU doneo odluku: Holandija ostaje Holandija). Zamolio bih još jednom za vraćanje na naziv Holandija. Vaske (разговор) 17:05, 10. јануар 2020. (CET)Одговори

Ispravite posvadjane padeze

"podeljena na dve zapadne nizozemskih pokrajina" --77.156.242.132 (разговор) 15:31, 6. јануар 2020. (CET)Одговори

Неко је пожурио са променом имена

Одбор за стандардизацију српског језика препоручио је да се у Србији и даље употребљава назив Холандија, иако је та европска краљевина одлучила да од 1. јануара користи искључиво своје право име Низоземска (Недерланд). извор Према томе чему журба, док се не заузме коначан став.--Dr Milorad Dimić (разговор) 18:19, 10. јануар 2020. (CET)Одговори

Ево још једног аргумената против промена имена у Србији: Амбасадор: У Србији ћемо и даље бити Холандија.--Dr Milorad Dimić (разговор) 13:15, 13. јануар 2020. (CET)Одговори

Одбор за стандардизацију српског језика је одлучио да остаје назив Холандија (барем за моје знање). Konduras (разговор) 18:32, 10. јануар 2020. (CET)Одговори
Према томе, ово треба вратити на стари назив. --Lotom (разговор) 19:57, 10. јануар 2020. (CET)Одговори

Нема ту шта више да се расправља, ако су они одлучили да остаје Холандија, онда је Холандија. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 20:13, 10. јануар 2020. (CET)Одговори

  Коментар: Ето. Лепо се могло од почетка сачекати како би се избегле овакве промене овако-онако. Убудуће, @CarRadovan: молим без исхитрених потеза. — Жиле () 23:05, 10. јануар 2020. (CET)Одговори

Најпре — Срећни празници свима који славе! Као најпозванији за промјену имена, изражавам своје жаљење свима онима који вриједно раде на чланцима о Холандији, а били су збуњени (и) мојим потезом... Међутим, збуњен сам понашањем колеге @Acamicamacaraca:. Нешто нисам примјетио колега, да си раније овако реаговао на сличне промјене, нпр. код Свазиленда, или још горе, код Туркс и Кајкоса уз аргумент „имам муда”! Шта је проблем: кланско дјеловање, лицемјерност, неупућеност или нешто четврто? Горе у тексту кажеш „поуздан извор” — па какав си то извор користио у случају Есватинија/Свазиланда (који и сам наводиш као примјер)? И коначно, позиваш се на став Одбора — па гдје си прочитао да је назив „Низоземска” неисправно? Похвално је што си измјенио /ревертово категорије и што ниси дирао чланке из историје, али многи твоји реверти су такође исхитрени! Радован 18:47, 13. јануар 2020. (CET)Одговори

Прво, Свазиланд је званично променио име у Есватини, баш као што је БЈРМ постала Северна Македонија, а Бурма Мјанмар. Теркс и Кејкос су острвска држава за коју ретко ко да је чуо овде, постоје релативно кратко, а име је промењено јер је транскрипција погрешна. У складу са Прћићевом препоруком. И на крају оно најважније,Холандија или Низоземска није званично променила име, већ је реч о ребрендирању. Узгред, термини Holland и Nederland имају исто значење, Низоземска. И на крају је Одбор за стандардизацију српског језика недвосмислено нагласио да остаје Холандија. А твоју нетрпељивост према мени, нећу уопште да коментаришем,иако ми није јасан разлог за исту. ΝικόλαςΜπ. (разговор) 23:18, 13. јануар 2020. (CET)Одговори

твоју нетрпељивост према мени – хахаха. Ма волимо ми тебе, нарочито кад не вријеђаш уреднике, не водиш личне нападе, не уједаш новајлије, не измишљаш цитате Цвијића и Његоша, не блокираш неистомишљенике, не измишљаш нове географске појмове, уз прејак аргумент како „имаш муда” и сл. АЛИ то нећу уопште да коментаришем - да не постанем безобрезан...
Питања су упућена @Acamicamacaraca: / Жики, вјероватно човјек има шта да каже, а да не препише твоје „аргументе”, као до сад. Уосталом, кад се већ позиваш на Прћића – гдје пронађе тај СвазилАнд? Држава Свазиленд је промјенила име (у српском језику) таман колико и Обала Слоноваче, Зеленортска Острва, Бјелорусија или Холандија скоро, и вјероватно у свим случајевима поступамо ИСТО (питај Клајна, Прћића и остале). Бурма, Заир и Иран су нешто друго... За Туркс и Кајкос видим да сте једино ти и Обсусер чули да постоје (ови са факултета везе немају), па (ви) тврдоглаво одлучили да им будете кумови... аферим (кажу ође код мене). И дај, не понављај се (јефтином демагогијом) и личним нападима, ако немаш ништа ново за рећи! Чекам Жилетов одговор! Радован 16:21, 18. јануар 2020. (CET)Одговори
@CarRadovan: Ево га Жика  . Радоване, Холандија није променила име (она се одувек звала Nederland), већ је покренула кампању ребрендирања. Као што сам рекао, Одбор за стандардизацију српског језика, лингвистички инстуту који се бави српском језиком, навео је да не треба напуштати устаљену језичку праксу и препоручио је да се и даље употребљава назив Холандија. Исто је потврдио и холандски амбасадор у Београду Жил Бешор Плух. Према томе, сасвим је јасно да би чланке требало назвати Холандија и то је крај ове дебате. Државе које наводиш званично су промениле своја имена што је сасвим друга прича. Ја нисам учествовао у уређивању поменутих чланака нити премештању истих, тако да немој да ме укључујеш ту. Такође, ад хоминемима нећеш постићи ништа. Срдачан поздрав. — Жиле () 16:53, 18. јануар 2020. (CET)Одговори

Жиле, пусти Nederland и амбасадора... Питања су била: какав си „поуздан извор” користио у случају Есватинија/Свазиланда? И гдје си (код става Одбора) прочитао да је назив „Низоземска” неисправно? Ако немаш одговор - схватићу! А што се тиче твог учешћа у другим дебатама и твог поимања ад хоминема, млад си брате, има времена — и сам ћу ти помоћи око сналажења на вп. Радован 18:21, 18. јануар 2020. (CET)Одговори

Хаха, класична прича,чим неко некоме не одговара одмах распали са неким клишеима. Ти мени говориш о блокирању неистомишљеника,хаха, а ти Обсусеру враћао измене где је стављао велико слово на почетак реченице. Добар админ је онај кога сви и критикују и хвале,јер то значи да не раздваја уреднике по било ком критеријуму. Аја сам поносан на себе јер никада нисам дозволио да моји лични ставови утичу на моје одлуке овде, за разлику од неких. Но то није ни битно за ову причу. Што се тиче СвазилАнда, па изволи да погледаш Прћићев транскрипциони речник, посебно део који се односи на термин LAND. И уосталом научи разлику између појмова ребрендинг и преименовање. И крајње је време да научиш како применити правила за транскрипције које већ имамо. ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:51, 18. јануар 2020. (CET)Одговори

Колико лажи у пар реченица... Али кад подваљујеш Стефану Немањи, Цвијићу, Његошу, Амфилохију Радовићу, а што неби Прћићу и колеги Радовану?!   Тај „Обсусер” и поносан на себе, те и бацају на мјесто које не заслужујеш... или се можда варам?! Е да:

Твртко Прћић: „Енглеско-српски речник географских имена” Змај, Нови Сад, 2004. на страници 126. пише:

  • Swaziland - (срп.) СвазилЕнд
  • Сва стручна литература на српском језику, укључујући и ону на Географском факултету Ун.у Београду кажу - Свазиленд

Толико о још једној твојој пропалој подвали, о којима се не мислим убудуће бавити! Радован 21:50, 22. јануар 2020. (CET)Одговори

Ovo kaže zvanična ambasada Holandije u Srbiji: https://twitter.com/GillesBP/status/1216470087571472385 --ANTI_PRO (разговор) 22:42, 22. јануар 2020. (CET)Одговори

Нажалост, ја и Никола смо мало склизнули са главне теме. А што се тиче става страних амбасада, оне (још увјек) немају ингеренције на нормирање српског језика. За то је надлежан искључиво Одбор. Радован 23:28, 22. јануар 2020. (CET)Одговори

Скренули смо ми и превише са теме. У једној од обимнијих дискусија на тргу (или у нашој преписци) Злаја ми је детаљно објаснио неке ствари у вези са транскрипцијама са енглеског језика. Као и сви језици, и енглески има своје варијације и изговоре, али да треба да се тежи унификацији одређених појмова општег карактера. Између осталог, добро се сећам баш те приче о том појму за земљу Land и да у том случају треба да се тежи изворном облику ланд, јер је реч немачког порекла, те да је у српском језику одомаћена у том облику, док је облик ленд карактеристичан за амерички енглески. Па имамо Нови Зеланд, Тајланд, Холандија... У принципу, ако је ненаглашени самогласник представљен словом А онда се преноси као А (што је случај у речи Land), или нешто тако. Покојни Злаја је транскрипцију са енглеског имао у малом прсту, сви старији уредници то врло добро знају. Ја сам већ рекао да у свим нашим уџбеницима стоји Низоземска и да ту нема ништа спорно, али је Одбор за ССЈ био недвосмислен у вези са тим и да остаје Холандија. Афричка држава је просто променила име, ни први ни последњи који су то урадили. А теби Радоване стварно хвала што користиш сваку могућу прилику да пљујеш по мени, иако бих волио да знам разлог за такво понашање до ког је дошло буквално преко ноћи. Али на крају крајева није ни битно, лепо је кад те колеге „цене” на такав начин --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 23:57, 22. јануар 2020. (CET)Одговори

Оба имена

Поштовани грађани и админи Србије, па што не стависте барем оба назива, барем у наслову, да ми -- који говоримо српски -- можемо да прочитамо Низоземска, а не англизовано име која је иначе област у Низоземској као Шумадија у Србији. Први пут се не слажем с Одбором, али пошто су ту одлуку донели (а институције треба да се поштују), нека буде главни наслов "Холандија", али барем у тексту помените српски назив Низоземска. Хвала и поздрав. Ничим неизазван (разговор) 20:30, 11. јун 2020. (CEST)Одговори

Кажеш српски назив Низоземска. Занима ме само по којим правилима српског језика? Ако ћемо већ дословно да преводимо, реч је о множини, а не о једнини. И Египат је изворно Мисир, па га тако не зовемо у српском језику. И какве везе уопште имају грађани Србије са овом википедијом? --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:31, 11. јун 2020. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Холандија/Архива 1”.