Разговор:Хулк/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Ime

Ovaj lik iz stripa se u srpskim i jugoslovenskim izdanjima pojavljivao kao Hulk (u prvim izdanjima EKS almanaha kao Golijat). Trenutno, avanture ovog junaka na srpskom objavljuju Darkwood i Čarobna knjiga i on se u njima naziva Hulk, a ne Halk.

-- Loshmi (razgovor) 18:28, 15. јануар 2016. (CET)Одговори

Х(а, у)лк

Пошто се и даље није разјаснило да ли је „Халк” или „Хулк”, покрећем овде расправу (све наде полажем у вас, @Ranching и Ничим неизазван:). Овако нема смисла да чланак за филм стоји као „Хулк”, док се овде користи име „Халк”. — HoneymoonAve27 (разговор) 16:59, 4. мај 2021. (CEST)Одговори

@HoneymoonAve27Ranching и Aca:, овди сам објаснио и навео извор. Ми поштујемо институције и ауторитете. То што су преводиоци необразовани, то је њихова ствар. Ми нећемо повлашћивати маси, већ ауторитетима, докторима наука. Узгред, како су Руси на ћириличкоме писму писали надимак фудбалера који је добио по овом суперјунаку на полеђини дреса? Њихов савез поштује институције. Ничим неизазван (разговор) 18:12, 4. мај 2021. (CEST)Одговори
Наравно, нема сумње да је правилна транскрипција Халк, али овде је пракса узела маха; Лошми је то објаснио изнад. Не можемо игнорисати сва досадашња стрип издања, па ни филмове. При том, иако мање вероватно, јесте да је у питању прилагођавање а не строго транскрипција, као у случају Хермиона ум. Хермајони, како би се звала стварна особа. Мора се узети у обзир да се ради о фиктивном лику. Што се тиче руског, не бих рекао да је у питању поштовање институција, већ је просто неко некад то име пренео као Халк, други преводиоци прихватили, те се уврежило у говору. Имају и они и те како проблематичних транскрипција из доба СССР-а, али не покушавају да их на силу исправе. — Ранчер (разговор) 18:23, 5. мај 2021. (CEST)Одговори
@HoneymoonAve27Ranching и Aca:, уметничко изражавање да се „посрби” име -- као што је Ранчер навео -- је допустиво. У стрипу Створење из Мочваре Абигејл је постала Абигела, и то је оправдано. Али у Халку се не ради у посрбљавању, већ о неукости. То се не сме допустити. Не смемо произвољно прихватити погрешне транскрипције људи за које уопште не знамо ни степен образовања нити ко су. Види шта је та иста маса која доводи неку транскрипцију у обичај, урадила се енглеским градом Бермингамом. Пре месец дана сам тек променио да буде православно, а не неправилно „Бирмингем”. Само следимо институције јер су то доктори наука који цио живот уче о тој једној теми. Ко смо ми да им паметујемо? Ничим неизазван (разговор) 02:21, 7. мај 2021. (CEST)Одговори
@Ничим неизазван: Дојам је да Ви имате једно доста искривљено схватање правописа. Како ће се именовати чланак је једно питање, али наслови званичних преведених издања се не могу и не смеју мењати. Наслов је неодвојиви део дела. Наслов дела може остати у оригиналу (на страном језику и нетранскрибован), али ако се у тексту реферише на преведени и званично издавани наслов, тај наслов се не сме мењати (без обзира на грешке у транскрипцији). Из истог разлога се изостављају знаци интерпункције у именима песама или филмова кад год нису штампани на званичној омотници, иако их правопис прописује на неком месту. Такво нешто што ви предлажете не заступају ни језички ауторитети на које се позивате.
@178.222.112.57:, Делимично сам сагласан, али вешто манипулишете чињеницама. Прво, морам да кажем, да нисам упућен у то шта значи „дојам”, па ми не замерите ако је то нешто важно. Овде не причам о томе како ће се писати имена публикација овога јунака. Ако је, нпр. стрипарница Дарквуд издала издање стрипа у којој је дословно написано Hulk: Planeta mrtvih онда тако и триба да се спомиње у тексту. Али јунака Халка нико није транскрибовао званично као јунака (него само његове стрипове и публикације) тако да ово име триба да остане, а публикације наводити онако како су званично преведене од издавачке куће. Ничим неизазван (разговор) 04:19, 7. мај 2021. (CEST)Одговори

Ако могу ја да дам своје мишљење, искрено сам и ја до данашњег дана мислио да се каже Хулк (али буквално био убеђен) тиме што сам обожавао, за мене, Хулк Хогена, а онда лепо послушао два видео снимка и то паузирао више пута. Први видео је овде, а други видео овде и ту се лепо чује да је Халк, јунак из стрипа а да је мој јунак из детињства, Халк Хоген. У првом видео снимку се чује кад каже (у седмој секунди видео снимка) трнс инту д Халк а у другом водитељ на 12 секунди каже Халк Хоген. Толико од мене што се тиче овога. Боки пиши 06:47, 7. мај 2021. (CEST)Одговори

@БојанЦвјетковић и Ничим неизазван: Овај стрип-јунак је широко познат под називом „Хулк” и зато чланак треба тако насловити. Мислим да смо се као заједница одлучили за одступања од правописа у овим случајевима. Исто важи и за Политикин Забавник иако је исправно Политикин забавник. Ако је у званичном преводу Хулк, не видим апсолутно никакав разлог да се измишља топла вода. Требало би једино додати напомену да је према Прћићевом транскрипционом систему исправно „Халк”. Понављам још једном да Википедија не треба служити приказивању „праве истине”, него представљању чињеница (општа енциклопедија). — Аца💬❤️️ 13:20, 7. мај 2021. (CEST)Одговори
@Aca
Жиле,
Не слажем се са твојом констатацијом да због тога што је овај стрип јунак познат као Хулк да то треба задржати, али ћу је преписати твојим млађаним годинама с обзиром да као што и сам знаш имам децу твојих година па знам како вас разум фунцкионише.
Вук Караџић је лепо рекао "Пиши као што говориш..." а енглези говоре име Хулк као ХАЛК (два примера као референцу сам ти навео) дакле не може се водити оним навика је тешка одвика него се треба исправити грешка за будуће генерације. Ја први стојим иза тога да сам, до јуче, и ја исто тако звао те људе Хулк а не, правилно, Халк. Ја ти могу рећи да због тога ћу се ја потрудити да мој двогодишњи син каже правилно Халк а не Хулк а онда ће он то пренети својим потомцима, Боже здравља.
Даћу ти још један пример који сам лично искусио на својој кожи. Како би, нпр., теби било да те енглези зову Аликзендр (или „Елигзанде” прим. аут. Ничим неизазван (разговор) 07:35, 8. мај 2021. (CEST)) (што много наших људи који овде живе, и имају исто име, зову) ? Јел би то прећутао ? Скратио име на Алекс (као што многи раде јер неће да се "бакћу око тога") ? или би лепо сео са тим истим човеком и објаснио им слог по слог како изговор српских имена гласи. Ја сам то урадио пре много година па ме људи више не зову Боџејн него Бојан (правилно и од слова до слова онако како то налаже српска транскрипција).Одговори
Неке ствари које нису правилне треба да се разреше а ко се навикао на нешто, нек остане тамо где јесте али постоје и они људи, укључујући мене самог, који иду по правилу Вука Караџића и кажу онако како се говори а не онако како ми је лакше.
Поздрав Боки пиши 15:37, 7. мај 2021. (CEST)Одговори
Па и „Вашингтон” као име града је том логиком неправилно према Прћићевом транскрипционом систему. Исправно би било „Вошингтон” (према IPA запису /wɒʃɪŋtən/). Ни Лондон не би био исправан, већ „Ландон” (IPA запис: /lʌndən/). Пратећи Прћићев транскрипциони речник неисправно би било „виндоус”, већ „виндоуз”. Али кажем, ми нисмо ту да исправљамо нешто што је устаљено. Крилатица „Пиши као што говориш” није истоветна крилатици „Пиши као што Енглези говоре”. Применимо је рационално. Ако људи употребљавају реч Хулк, зашто бисмо ми исправљали криве дрине кад нам то није посао? Дакле, вратити чланак на стари наслов. Видети и коментар корисника Лошмија изнад. Пуризам и псеудолингвистика ме не занимају. — Аца💬❤️️ 16:40, 7. мај 2021. (CEST)Одговори
@Aca
Лондон, Вашингтон и остали примери су дати у изузецима на страници за енглеску транскрипцију тако да не видим шта си тиме хтео да постигнеш а то што је пар новинара које си навео преименовало нешто, за такве ствари и небулозе постоје многобројни примери где неко "бинџује" и живи у "хајпу" а том истом је тешко да прочита овакав чланак и мало научи неке основне ствари о лепоти српског језика. Боки пиши 18:20, 7. мај 2021. (CEST)Одговори
Не видим да је виндоус наведен на споменутој страници иако је наведен на 280. страници Правописа из 2010. Шта сам тиме хтео постићи? Хтео сам ти објаснити колико је ова констатација треба исправити грешка за будуће генерације бесмислена. Ако је јунак у стрипу још током Југославије званично преведен као Хулк, ако је познат у изворима и литератури као Хулк, ако га већина говорника српског језика зове Хулк, нема апсолутно никаквог разлога то сад исправљати у Халк. Виндоус ти је сличан, свеж пример (исправно би било виндоуз, али усталило се у оном облику). Што се особа које се зову Hulk тиче, важи транскрипциони систем и преносе се као Халк. Овде је изузеће и напомена је, као што сам рекао, добродошла. Али преименовати чланак нема смисла. Цитираћу оно што си ти већ цитирао: „Пиши као што говориш”. Срдачан поздрав! — Аца💬❤️️ 20:06, 7. мај 2021. (CEST)Одговори

Не видим у чему је проблем, због чега је потребно преименовати Хулк у Халк? Постоје ствари које надмашују српску литературу, Вука и Прчића. Ко смо ми сад да исправљамо преводиоце који преводе „Хулк” као Хулк? Мислим да је потребно вратити на Хулк јер ово нема никакве везе са транскрипцијом. А да и не говорим да је такo представљен у биоскопима. Acaalexaca (разговор) 19:25, 7. мај 2021. (CEST)Одговори

Цела моја конверзација у вези овога се завршава са једном чињеницом а то је да сам управо током паузе на послу питао свог 17-огодишњег сина како се каже дотична реч и он је као из топа рекао Халк ; кад сам му рекао у вези ове расправе, он се буквално насмејао и рекао ћале, ти си луд што губиш време у вези тога, јер очигледно Срби, као народ, не цене свој језик и дозвољавају да им се турске, немачке, енглеске и друге речи убацују у српски речник уместо да чувају своје како год то ружно или лепо изгледало. The end ! Боки пиши 20:38, 7. мај 2021. (CEST)Одговори
Погрешија сан што сам прво прочита @БојанЦвјетковић: последњи (горе, одмах изнад) коментар. Немам више шта додат. Дроп мајк. П. С. Само немојте више говорит „слажем се” итд., јер нисте предмети, већ Божја створења (људи). Дрва, коцкице, књиге и остали предмети се слажу, а људи се (у)саглашавају јер нам је то допустија Господ наш Исус Христос. Исто тако, @Aca: вешто манипулише Прћићем у вези са укорењеним облицима. Прћић изричито напомиње да лоши облици који су се усталили остају у употреби и исто тако даје све примере лоших облика: и Вашингтон/Вошингтон и Линколн/Линкон и Њутн/Њутн итд. За Халк то није дао, тако да је сувисла ова расправа. Исто тако, Ума је Терман, а како је маса транскрибује? Је л треба да се повладимо маси и у томе случају? Не може сваки облик да се укорени, то само важи за људе који су помрли, отприлике, до половине прошлога столећа. Међутим, разумем ваш покушај манипулације чињеницама како бисте били у праву, млади сте (али поштујем што се цимате овде, у вашим годинама сам јурио девојке као буздованчина /и дрогирао се, наравно/, а ви чините друштвено корисни рад). А о исказу @Acaalexaca: не желим да коментаришем, оно што је написао је нешто страшно по сваку хијерархију (па и Википедијину). Човик изједначава докторе наука са преводиоцима, а данас то може да буде било ко. Онда нек се повлађује маси и транскрибује како она изговара укључујући и Мек и Турман итд. Онда је фински возач Раиконен, а не Рејкенен по православљу јер „ко смо ми да исправљамо шта маса каже”. Поздрав. Ничим неизазван (разговор) 07:35, 8. мај 2021. (CEST)Одговори

  Коментар: Слажем се да треба вратити на Хулк. Ово ипак нема никакве везе са транскрипцијом. Да не говорим да је такo представљен у биоскопима.— Soundwaweserb (разговор) 01:17, 10. мај 2021. (CEST)Одговори


Мишљења су подељена. Нема консензуса за враћање наслова. Пожељно покренути нову расправу о теми. — Аца💬❤️️ 13:23, 14. мај 2021. (CEST)Одговори

Расправа: Назив чланка, 2. део

Јунак стрипа је још током Југославије званично преведен као Хулк, а тај назив се задржао и до данас у поузданим изворима на српском језику [ 1, 2, 3, 4]. Осим тога што је у изворима и литератури тако преведен, активно се употребљава у језику и већина говорника српског језика га управо тако назива. Предлажем враћање на стари наслов. — Аца💬❤️️ 19:57, 5. јун 2021. (CEST)Одговори

Требало би да је сређено сад. — Аца💬❤️️ 12:56, 18. јун 2021. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Хулк/Архива 1”.