Разговор:Ecce Homo (Хијеронимус Бош)/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ово би требало да се транскрибује--Филип Кнежић (разговор) 19:11, 16. јул 2007. (CEST)Одговори



У овом случају нека књига из историје уметности требала би имати предност у односу на Правопис. Односно, како стоји у некој ћириличној историји уметности - тако треба стајати и у чланку.

Ја сам у ћириличној Новој енциклопедији у боји Вук Караџић - Ларус из 1977. под одредницом Бош нашао на његово дело Ecce Homo (управо тако, латиницом усред ћириличног текста). Ако неко има неке доказе да се тај наслов транскрибовао или чак превео, нека их изнесе па да мењамо.

--делија 19:56, 16. јул 2007. (CEST)Одговори


Логичније је и прихваћеније у уметничкој литератури оригиналан назив. И откада делијо више верујеш литератури него лингвистима  --Vojvoda 21:23, 16. јул 2007. (CEST)Одговори



Зато што ово више није (само) лингвистички проблем.  .

--делија 21:47, 16. јул 2007. (CEST)Одговори


A sad shvatam. Kad može i jedno i drugo uvek biramo ono što je ustaljenije.--Vojvoda 21:54, 16. јул 2007. (CEST)Одговори



Не. Прво морамо одредити суштину проблема. А суштина је да се ради о називу слике а не о личном имену (што сам имао на уму када сам говорио о давању предности струци у односу на правопис). Другим речима, овде се не говори о транскрипцији страног (латинског) личног имена, већ о проблему да ли овај наслов оставити у оригиналу или га превести. Додатни проблем је што правопис дошушта и транскрибовање латинских апелатива (у Вујаклији су све латинске пословице и изреке наведене транскрибоване у ћирилици), па у овом случају имамо трилему: оставити у оригиналу, транскрибовати или, као крајње решење, превести израз, односно назив слике који се може третирати као ОПШТА именица, односно апелатив, а никако као лична именица. Будући да је назив слике заправо фраза, односно реченица којом је Понтије Пилат представио Христа Јеврејима и будући да се та реченица већ две хиљаде година користи у оригиналу и данас већ има статус синтагме, односно фразе са метазначењем, мислим да би и наслов слике требало оставити у оригиналу (или га транскрибовати у ћирилицу према изговору, што је још увек у складу са правописном нормом). Да поновим, овде се на ради о ЛИЧНОМ имену (у том случају би га свакако требало транскрибовати) већ о фрази која има статус ОПШТЕ ИМЕНИЦЕ и која се оставља у оригиналу (као што је то, изгледа, у већини књига о уметности које су преведене на српски), или се пресловљава по изговору (што допушта правопис). Наравно, може се и превести, али мислим да је у конкретном случају то најмање срећно решење.

--делија 22:35, 16. јул 2007. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Ecce Homo (Хијеронимус Бош)/Архива 1”.