Разговор:Весли Снајдер/Архива 1

Последњи коментар: Maduixa, пре 14 година у теми Име
Архива 1 Архива 2

На Европском првенству 2008. постигао је по гол против фаворизованих репрезентација Француске и Италије.

Чисто сумњам да је Француска била фаворит протиц Холданије. Пре неколико година са Зиданом можда, али сада са овом екипом никако.Награкажи/лажи 21:00, 15. јун 2008. (CEST)Одговори

То су сад навијачке (кладионичарске) спекулације. Ако је тим био финалиста СП 2 године раније, онда он објективно јесте фаворит. —Јакша (разговор) 23:05, 15. јун 2008. (CEST)Одговори


Да али треба мало погледати ко је играо пре, а ко сада. Француска са Зиданом и без Зидана нису иста екипа. Има ту још неколико играча који сада не играју нпр. Трезеге.Награкажи/лажи 23:08, 15. јун 2008. (CEST)Одговори

Нисам ја против твог става. Међутим, ово је (као) енциклопедија и морамо да пазимо да не стављамо у чланке личне оцене. Ако неко постигне голове против првог и другог на СП, онда је то некакав факат, без обзира што су ти тимови у међувремену више или мање потонули. Уз то, Француска и Италија су по свим могућим новинарским проценама и проценама „фудбалских експерата“ сматрани за фаворите на почетку овог првенства, док у Холанђане није веровао нико. —Јакша (разговор) 01:20, 16. јун 2008. (CEST)Одговори

У српској штампи овај играч се зове Снајдер--Drazetad (разговор) 20:14, 16. јун 2008. (CEST)Одговори

Чланак је поприлично застарео и захтева генералку. --Вујке 23:03, 20. април 2010. (CEST)Одговори

Име

Зашто је наслов чланка „Весли Снајдер“, кад и сами знате да се изговара „Снејдер“? Ово није нормално... Човек се зове Снејдер, нико му то не може одузети. (Опростите за језик.) INkubusse (разговор) 01:52, 12. јул 2010. (CEST)Одговори



По Правопису, прилагођена транскрипција за EI, EIJ је "ај", па је зато Снајдер.

--Sly-ah (разговор) 07:28, 12. јул 2010. (CEST)Одговори

Транскрипција са холандског? Не знам добро српска правила о транскрипцији, али не могу да верујем, јер изговор је „еј“ и ништа друго. Чудно, чудно... :/ INkubusse (разговор) 22:58, 12. јул 2010. (CEST)Одговори

Транскрипција и изговор нису исто. Транскрипција припада правилима правописа српског језика, изговор припада правилима тих страних језика са којих се транскрибује. Транскрипција на српски и изговор у страним језицима су до извесне мере слични, али никако истоветни. --Јагода  испеци па реци 23:12, 12. јул 2010. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Весли Снајдер/Архива 1”.