Разговор:ДСЛ/Архива 1

Последњи коментар: JustUser, пре 17 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Латинични страни акроним се не пресловљава у ћирилицу. Дакле, у овом случају би могло "латинични наслов - ћирилични текст".

--делија 21:15, 12. септембар 2006. (CEST)Одговори

Бојим се да сви пишу НАТО, УНИЦЕФ и сл. Ово би требало разјаснити (посебно слова попут икс, дупло ве и слично), али мислим да се акроними могу писати ћирилицом, или је то барем уобичајено. Чак и ако је одговор не, онда би наслов требао да буде ”дигитална претплатничка линија” а DSL би било преусмерење. Једноставно, не можеш тврдити да постоје ствари које се не могу написати ћирилицом :)))) --Dzordzm 00:16, 13. септембар 2006. (CEST)Одговори



- НАТО, ЦИА, УНИЦЕФ су чести акроними (не скраћенице) за које Правопис допушта пресловљавање у ћирилицу.

- У правопису постоји читав један одељак о писању скраћеница и акронима. Не би било лоше да то мало прочиташ поготову што ми се чини да у овим нашим расправам за своју аргументацију уопште не користиш правопис.

- затим, у часопису "Језик данас" (електронско издање) има неколико чланака о тој проблематици

- затим, могу тврдити (као што сам видиш) и то ми нико не може забранити, па ни ти. Осим тога, чини ми се да си управо ти (и још неколико админа) дигао велику буку око писања скраћенице за метар, центиметар и сл. када је одлучено да се те скраћенице никако не могу писати ћирилицом (иако је мислим да могу, али то није битно). - и на крају, хајде, просветли ме: како би ти у ћирилици написао ове акрониме:

WTY, WPY, BMX, QSP, QNX . . .

(Све ове акрониме имаш на [1].

Поздрав.

--делија 07:37, 13. септембар 2006. (CEST)Одговори


Моја 2 динара. Ја НАТО и изговарам НАТО (по Вуку) али ДСЛ изговарам ДееСеЛ, што би значило да треба тако и да пишем. Међутим, употреба речи је једина која ће оживети скраћену (ћириличарску форму ) изговарања. Легендарно је београдско изговарање ПМФ, СКЦ (а не ПееМеФ, ЕсКаЦе) па ми ни ДСЛ не изгледа далеко од памети. --  JustUser   JustTalk 11:04, 13. септембар 2006. (CEST)Одговори



А легендарни ве-ме-а (ВМА)?

Крају шала, то не би значило да тако треба и да пишеш. Ено горе имаш оне акрониме, па ми и ти реци како треба да се пише на ћирилици?


--делија 11:59, 13. септембар 2006. (CEST)Одговори

Строго формално - онако како изговараш. Што, рецимо, код SQL значи еСКјуеЛ, мада неки чудно изговарају СиКуеЛ (чуо сам и то). Е сад од ових горе акронима знам да смо QNX изговарали као КјуеНиКс (што се могло мењати и по падежима "дај диск са кјуениксом, остао сам без кјуеникса") па се онда и остали "незгодни" акроними могу третирати (WTY, WPY, BMX, QSP, QNX - ја ту не видим проблем да уместо "дабл ју" кориситимо и "дупло ве", као и уместо "вај" да говоримо "ипсилон" јер уместо "пи" ми говоримо "пе"). У питању је решавање језички непријатне ситуације. Ти кажеш "у оваквим ситуацијама остаје непреведено/нетранскрибовано" а ја сам рекао "прочитам па ћу написати онако како сам изговорио". Шта је правилније је питање за консултовање. Ја нисам ту експерт и нећу се представити као такав. Спреман сам да саслушам и послушам нешто што јесте записано као језичко правило. Наравно да ћу те питати шта ако сам нашао текст написан јеврејским, јерменским или неким трећим писмом. Хоћемо ли се и тада придржавати оригиналног исписа? Ту се одмах намеће и питање кинеског, јапанског и корејског писма, али то му дође више као пошалица. --  JustUser   JustTalk 12:14, 13. септембар 2006. (CEST)Одговори



Нисам мислио на то како се изговара него како би се ти акроними пресловљавали у ћирилицу (уосталом, тако је и почео овај разговор).

Транскрипција са горенаведенох језика ради се посредно, преко енглеског углавном, односно, у енглеском језику постоје стриктна правила за преношење одређених знакова, гласова или слова из ових језика (сигуран сам да су у питању кинески и јапански), а онда се са енглеског (опет по неким правилима из српског Правописа) ради транскрипција на српски. Колико је то добро и верно - то је друго питање, али је тако (барем по мојим сазнањима). Могуће је да постоје и правила транскрипције директно са тих језика на српски, али ја се са тим нисам досад сусретао.

Да се вратимо на DSL. Значење тог акронима је "дигитална претплатничка линија" па би његов акроним на српској ћирилици требао гласити ДПЛ, а у загради (или у тексту) навести оригиналну графију и то латиницом (DSL). То је само један од предлога, а примера има доста (нпр. Светска метеоролошка организација је у оригиналу WMO а код нас је СМО и нико се не буни). Или WTC који је код нас (кад је био актуелан) био СТЦ (Светски трговачки центар).

--делија 13:03, 13. септембар 2006. (CEST)Одговори

ДПЛ је потпуно прихватљиво. --  JustUser   JustTalk 13:24, 13. септембар 2006. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „DSL/Архива 1”.