Razgovor:DSL/Arhiva 1

Poslednji komentar: JustUser, 17 years ago u temi Prvi podnaslov
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Latinični strani akronim se ne preslovljava u ćirilicu. Dakle, u ovom slučaju bi moglo "latinični naslov - ćirilični tekst".

--delija 21:15, 12. septembar 2006. (CEST)Odgovori

Bojim se da svi pišu NATO, UNICEF i sl. Ovo bi trebalo razjasniti (posebno slova poput iks, duplo ve i slično), ali mislim da se akronimi mogu pisati ćirilicom, ili je to barem uobičajeno. Čak i ako je odgovor ne, onda bi naslov trebao da bude ”digitalna pretplatnička linija” a DSL bi bilo preusmerenje. Jednostavno, ne možeš tvrditi da postoje stvari koje se ne mogu napisati ćirilicom :)))) --Dzordzm 00:16, 13. septembar 2006. (CEST)Odgovori



- NATO, CIA, UNICEF su česti akronimi (ne skraćenice) za koje Pravopis dopušta preslovljavanje u ćirilicu.

- U pravopisu postoji čitav jedan odeljak o pisanju skraćenica i akronima. Ne bi bilo loše da to malo pročitaš pogotovu što mi se čini da u ovim našim raspravam za svoju argumentaciju uopšte ne koristiš pravopis.

- zatim, u časopisu "Jezik danas" (elektronsko izdanje) ima nekoliko članaka o toj problematici

- zatim, mogu tvrditi (kao što sam vidiš) i to mi niko ne može zabraniti, pa ni ti. Osim toga, čini mi se da si upravo ti (i još nekoliko admina) digao veliku buku oko pisanja skraćenice za metar, centimetar i sl. kada je odlučeno da se te skraćenice nikako ne mogu pisati ćirilicom (iako je mislim da mogu, ali to nije bitno). - i na kraju, hajde, prosvetli me: kako bi ti u ćirilici napisao ove akronime:

WTY, WPY, BMX, QSP, QNX . . .

(Sve ove akronime imaš na [1].

Pozdrav.

--delija 07:37, 13. septembar 2006. (CEST)Odgovori


Moja 2 dinara. Ja NATO i izgovaram NATO (po Vuku) ali DSL izgovaram DeeSeL, što bi značilo da treba tako i da pišem. Međutim, upotreba reči je jedina koja će oživeti skraćenu (ćiriličarsku formu ) izgovaranja. Legendarno je beogradsko izgovaranje PMF, SKC (a ne PeeMeF, EsKaCe) pa mi ni DSL ne izgleda daleko od pameti. --  JustUser   JustTalk 11:04, 13. septembar 2006. (CEST)Odgovori



A legendarni ve-me-a (VMA)?

Kraju šala, to ne bi značilo da tako treba i da pišeš. Eno gore imaš one akronime, pa mi i ti reci kako treba da se piše na ćirilici?


--delija 11:59, 13. septembar 2006. (CEST)Odgovori

Strogo formalno - onako kako izgovaraš. Što, recimo, kod SQL znači eSKjueL, mada neki čudno izgovaraju SiKueL (čuo sam i to). E sad od ovih gore akronima znam da smo QNX izgovarali kao KjueNiKs (što se moglo menjati i po padežima "daj disk sa kjueniksom, ostao sam bez kjueniksa") pa se onda i ostali "nezgodni" akronimi mogu tretirati (WTY, WPY, BMX, QSP, QNX - ja tu ne vidim problem da umesto "dabl ju" korisitimo i "duplo ve", kao i umesto "vaj" da govorimo "ipsilon" jer umesto "pi" mi govorimo "pe"). U pitanju je rešavanje jezički neprijatne situacije. Ti kažeš "u ovakvim situacijama ostaje neprevedeno/netranskribovano" a ja sam rekao "pročitam pa ću napisati onako kako sam izgovorio". Šta je pravilnije je pitanje za konsultovanje. Ja nisam tu ekspert i neću se predstaviti kao takav. Spreman sam da saslušam i poslušam nešto što jeste zapisano kao jezičko pravilo. Naravno da ću te pitati šta ako sam našao tekst napisan jevrejskim, jermenskim ili nekim trećim pismom. Hoćemo li se i tada pridržavati originalnog ispisa? Tu se odmah nameće i pitanje kineskog, japanskog i korejskog pisma, ali to mu dođe više kao pošalica. --  JustUser   JustTalk 12:14, 13. septembar 2006. (CEST)Odgovori



Nisam mislio na to kako se izgovara nego kako bi se ti akronimi preslovljavali u ćirilicu (uostalom, tako je i počeo ovaj razgovor).

Transkripcija sa gorenavedenoh jezika radi se posredno, preko engleskog uglavnom, odnosno, u engleskom jeziku postoje striktna pravila za prenošenje određenih znakova, glasova ili slova iz ovih jezika (siguran sam da su u pitanju kineski i japanski), a onda se sa engleskog (opet po nekim pravilima iz srpskog Pravopisa) radi transkripcija na srpski. Koliko je to dobro i verno - to je drugo pitanje, ali je tako (barem po mojim saznanjima). Moguće je da postoje i pravila transkripcije direktno sa tih jezika na srpski, ali ja se sa tim nisam dosad susretao.

Da se vratimo na DSL. Značenje tog akronima je "digitalna pretplatnička linija" pa bi njegov akronim na srpskoj ćirilici trebao glasiti DPL, a u zagradi (ili u tekstu) navesti originalnu grafiju i to latinicom (DSL). To je samo jedan od predloga, a primera ima dosta (npr. Svetska meteorološka organizacija je u originalu WMO a kod nas je SMO i niko se ne buni). Ili WTC koji je kod nas (kad je bio aktuelan) bio STC (Svetski trgovački centar).

--delija 13:03, 13. septembar 2006. (CEST)Odgovori

DPL je potpuno prihvatljivo. --  JustUser   JustTalk 13:24, 13. septembar 2006. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „DSL/Архива 1”.