Разговор:Персона нон грата/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Persona non grata se u konzularnom i diplomatskom pravu prevodi kao nepoželjna osoba!--Grofazzo 00:13, 28. јул 2007. (CEST)
Jel termin "nepozeljna osoba" termin koji se koristi na srpskom u pravnickom zargonu? Ako jeste, treeba menjati ime clanku. I to cirilicom!!!! Kolko puta treba da se ponovi da se ne smeju mesati latinica i cirilica u istom tekstu?--Maduixa kaži 01:06, 28. јул 2007. (CEST)
I `ta je ovo? дословно значи "недобродошла особа".
Dajte se uozbiljiti i ne prevodite BUKVALNO. Odakle izbunariste rec "nedobrodosla"? Persona non grata znaci nepozeljna osoba i nista vise. Ili cete isto tako Lend me your ear prevoditi daj mi uvo, ili If I were in your shoes kao da sam ja u tvojim cipelama? Mislim, stvaarno...--Maduixa kaži 01:09, 28. јул 2007. (CEST)
Osim toga, grata nije dobrodosla, nego pozeljan, drag.--Maduixa kaži 01:10, 28. јул 2007. (CEST)
vidim da cu opet morati da dajem keceve iz prevodjenja... --Maduixa kaži 01:11, 28. јул 2007. (CEST)
Eto vidiš sama si pitala i dala odgovor.Prevodilački zanos je čudo!--Grofazzo 01:12, 28. јул 2007. (CEST)
- Ви то мене презивате све у 16, видим :D Што се тиче латинице, то је терминус техникус, и зато сам га оставио на латиници. И даље мислим да је боље да стоји под тим насловом (или можда под насловом персона нон грата), него под непожељна особа, јер је овако из наслова чланка јасније о чему се ради (израз јесте у широј употреби). Око недобродошла-непожељна.. па добро, мајкуму, нисам променио смисао, немојте ми главу одсећи :) Непожељна јесте бољи израз, али ми у том тренутку вероватно није пао на памет.. погреши човек! -- Обрадовић Горан (разговор) 01:20, 28. јул 2007. (CEST)
- Латински изрази се могу код нас писати ћирилицом, без проблема. То је дефинисано још у оном Правопису из 60-их. Дакле, можете оставити „персона нон грата“ наслов, али ћирилицом пошто је чланак ћирилицом. Иначе, превод је „непожељна особа“ и не „недобродошла“. ---Славен Косановић- {разговор} 01:25, 28. јул 2007. (CEST)
Naravno protiv sam menjanja imena članku treba da ostane latinski naziv ili ćirilizovan latinski naziv, samo sam imao opasku na neadekvatan prevod nedobrodosao-nepoželjan i to sam ispravio.--Grofazzo 01:27, 28. јул 2007. (CEST)
Ih, kako ste mi svi tako razumni, ljubi vas majka ... Evo, Gorane, oprastam ti, jer si za razliku od nekih koji su na kraju i dobili keca, uocio svoju gresku i na kraju nesto naucio. Taman posla da se skidaju glave zbog toga, pogotovu kad je kraj pravi mali hepi end!--Maduixa kaži 08:22, 28. јул 2007. (CEST)
Неисправна веза
После неколико извршавања бота, установљено је да је следећа спољашња веза недоступна. Проверите да ли је веза уистину неисправна и, у том случају, исправите је или је уклоните.
- http://untreaty.un.org/ilc/texts/instruments/english/conventions/9_1_1961.pdf (archive)
- In Persona grata on 2017-05-18 03:11:40, 404
Internet Archive је сачувао веб страницу. Препоручујемо вам да додате везу до одговарајуће архивиране верзије: [1].--ZoranBot (разговор) 05:11, 18. мај 2017. (CEST)