Разговор:Усаги Јоџимбо/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Шта значи „назив стрипа“? Називи страних новина и часописа транскрибују се — не морају се писати изворно: Зиддојче цајтунг, Њујорк тајмс и слично. Макар да има вишедеценијску традицију нетранскрибовања наслова, али колико видим, уопште није објављиван на српском стандарду. --Појнт Дред (разговор) 08:08, 10. април 2013. (CEST)
- Da, nije objavljivan na srpskom. I zato ostaje netranskribovano. -- Loshmi (razgovor) 13:14, 10. април 2013. (CEST)
I ovo nije časopis nego strip. Da postoji srpski prevod bilo bi na srpskom. Ovako ostaje u originalu kao filmovi i knjige za koje ne postoji srpski prevod. -- Loshmi (razgovor) 13:22, 10. април 2013. (CEST)
- Иако стрип није објављиван, можемо из праксе извести наслов Усаги јоџимбо, јер видиш на Гуглу да постоји синхронизована епизода Нинџа корњача с тим насловом. Пошто се на енглеском и другим језицима зове по јапанском, на српском готово сигурно неће бити „Зец телохранитељ“, „Зека самурај“, него баш Усаги јоџимбо, као та епизода Корњача. А пошто се у синхронизацији све изговара нашим гласовима, не јапанским, нема сметње да се пише транскрибовано. --Појнт Дред (разговор) 14:47, 10. април 2013. (CEST)
Ovde je reč o nazivu strip serijala. Strip nije zvanično prevođen. Prekini da vraćaš na transkribovanu verziju. -- Loshmi (razgovor) 16:08, 10. април 2013. (CEST)
- Опис лика јесте званично преведен (усаги јоџимбо, према Нинџа корњачама), а наслов стрипа је опис лика. Без разлога се компликује писање чланка, јер свугдје морамо стављати заштиту од пресловљавања. --Појнт Дред (разговор) 16:16, 10. април 2013. (CEST)
Где је званично преведен? Колико се на Јутубу да видети, епизоде Нинџа корњача су управо синхронизоване и без титлова, док су у чланку сви екстерни линкови (и спољашње везе и референце) означени да су на енглеском језику, осим једног неозначеног који је изгледа исто на енглеском. Ако се часописи за које не постоји превод заиста увек остављају у оригиналу, да ли може олакшано писање чланка да буде довољан разлог за неоправдано транскрибовање? Наслови клипова се ваљда не рачунаји. jел` да? Мада јесу некаква пракса, ипак нису званични преводи? — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 79.175.118.15 (разговор • доприноси) | 22:45, 10. април 2013.