"Interfas" baš nema mnogo smisla. Ako ćemo to da ćirilizujemo direktno onda bar treba da bude "interfejs" (ja ne znam pravi prevod, a ni "vezna definicija" nema smisla (nije to samo definicija). --Asusnjar 01:45, 26 decembar 2005 (CET)

Prihvatam tvoju primjedbu, ali iz kojeg razloga moramo sve da pišemo onako kako se izgovara na engleskom jeziku? Nije engleski jezik jedini koji stvara i koristi termine iz računarstva.--Slaven Kosanović 01:50, 26 decembar 2005 (CET)

Ali, zar ne bi trebalo, kad zaglavimo, da pogledamo šta ta skraćenica opisuje. Pa onda da nađemo pojam najbliži onome što to jeste. Ako API jeste skup rutina koja je međusloj između našeg programa i neke skupine sistemskog nivoa ili skup pravila za korišćenje tih rutina onda to možemo posmatrati i drugačije. Tako to postaje programski vezni entitet, s tim što entitet može biti rutina, protokol (i za ovo se da naći srpska reč) ili biblioteka. Nije problem da se u zavisnosti od mesta i konteksta upotrebe koriste razne konstrukcije. -- JustUser  JustTalk 22:03, 27 decembar 2005 (CET)

Da, ali ako ćirilizuješ API u API (API postaviš kao naslov članka) onda s time hoćeš da kažeš da je API skraćenica za skup rutina koja je međusloj između našeg programa i neke skupine sistemskog nivoa ili skup pravila za korišćenje tih rutina? --Slaven Kosanović 22:37, 27 decembar 2005 (CET)

Latinični API nek označava šta označava, a ćirilično može kao objašnjenje međusloj rutina dok redirekcijom ne odlučimo šta se sve tu može ubaciti. Ovo mi je prihvatljivije nego da uvodimo i našu skraćenicu MR (pogotovo ne API) kao ekvivalent latiničnoj API. -- JustUser  JustTalk 00:26, 28 decembar 2005 (CET)