Korisnik:Kaster/Transkripcija na srpski/engleski

Transkripcija ličnih engleskih imena uredi

Program se nalazi u ranoj alfa fazi, tako da su greške vjerovatne. Zamolio bih da u slučaju očitih grešaka, ovdje napišeš riječ dvije, kako bi se one mogle ispraviti.


Greške:

  1.   zaJohn Gavin —> John Gavin, treba Džon Gejvin
  2.   zaJeremy Brett —> Jeremi Bret, treba Džeremi Bret
  3.   zaGeorge Lazenby —> George Lazenbi, treba Džordž Lejzenbi
  4.   zaRoger Moore —> Roger Moor, treba Rodžer Mur.

Ispravi ove greške ukoliko je moguće ispraviti ih. Drago mi je što se ova dva programa razvijaju, nadama se da ćemo ih kroz jedno godinu dana svi relativno često koristiti.—Filip Knežić (razgovor) 12:45, 23. novembar 2007. (CET)

Hehe... "a" se ne transkribuje uvijek kao "ej"... Sada mi Marvin transkribuje kao Mejrvin... :) Ne znam kako si ovo zamislio, ali bi bolje bilo da probas da identifikujes fonema po IPA transkripciji, tj, simbolicno... mada tu bi trebalo isprogramirati i neki algoritam kao ispomoc... Uf ne znam ni sam... Mozda neki web agent kao dodatak, koji bi trazio u bazama nekog sajta sa engleskim imenima i prezimenima, odgovarajucu IPA transkripciju, pa na osnovu nje po tabeli pravila prenosio u srpski. Dakle, ako se prema IPA transkripciji /a/ u engleskom izgovara kao /ei/ onda se u srpski prenosi kao /ej/ itd... —-Slaven Kosanović- {razgovor} 15:02, 23. novembar 2007. (CET)
:). Ono što treba su primjeri. Ako mi nađeš IPA bazu, rado ću da napravim prečicu ;) Uglavnom, gornji primjeri rade, i oni su mi za sada zakon. :) --Kaster (разговор) 22:09, 23. новембар 2007. (CET)
:))) OK, probaću da nađem neku bazu, sutra, a možda bi mogli i da je skeniramo u neku novu bazu, koja bi bila "dostupnija" i koja bi se mogla manipulisati... :))) —-Slaven Kosanović- {razgovor} 22:23, 23. novembar 2007. (CET)

Dalje uredi

Cela klasa prezimena sa dva g:

  •   ostaviti Bigg -> Bidždž (Big)
  •   ostaviti Briggs -> Bridždžs (Brigz?)

ddž -> ddž -> dž

  •   ostaviti Hodge -> Hoddž (Hodž)

dva sr. suglasnika - jedan napolje

  •   ostaviti cliff -> kliff (Klif)

H se često gubi.

  •   ostaviti Wheatley -> Vhetli (Vitli)

Probaj odavde. A ovo je često korisno za dobijanje IPA zapisa.--Mihajlo Anđelković { talk } 22:40, 23. novembar 2007. (CET)


  ostavitiJoš nešto, prilikom transkripcije Mc ili Mac izbacuje MK ili Mejk a treba samo Mak u oba slučaja, Mc je vrlo često u imenima.

Ovo se transkribuje Mak, Ne Mek!—Filip Knežić (razgovor) 14:14, 24. novembar 2007. (CET)
"Makdonalds" ? --Kaster (разговор) 22:55, 24. новембар 2007. (CET)
Da, Makdonalds.--Nikola Todorović (razgovor) 00:30, 25. novembar 2007. (CET)

Baš tako, Makdonalds!—Filip Knežić (razgovor) 15:41, 25. novembar 2007. (CET)


  •   ostavitiHarry - treba Hari, a ne Hejri
  •   ostavitiMurphy - treba Merfi, a ne Murphi
  •   ostavitiMurray - treba Mari, a ne Murej
  •   ostavitiBurns - treba Berns, a ne Burns
  •   ostavitiDuane - treba Dvejn, a ne Duejn
  •   ostavitiAmy - treba Ejmi, a ne Emi
  •   ostavitiLaura - treba Lora, a ne Lejurej
  •   ostavitiPaula - treba Pola, a ne Pejulej
  •   ostavitiCrystal - treba Kristal, a ne Kristejl
  •   ostavitiLawrence - treba Lorens, a ne Lejvrenk
  •   ostavitiBurleson - treba Berleson, a ne Burleson
  •   ostavitiJanice - treba Dženis, a ne Džejnik
  •   оставитиBlack - treba Blek, a ne Blejk
  •   ostavitiCourteney - treba Kortni, a ne Kourteni
  •   ostavitiIsaac - treba Ajzak, a ne Isejejk
  •   ostavitiHurley - treba Herli, a ne Hurli
  •   ostavitiBrianna - treba Brijana, a ne Brijanej
  •   protivBrianne - treba Brijana, a ne Brijan
  •   ostavitiBradly - treba Bradli, a ne Brejdli
  •   ostavitiLouise - treba Luiza, a ne Louis
  •   ostavitiLouisa - trbea Luiza, a ne Louisej
  •   ostavitiCampbell - treba Kembel, a ne Kejmpbel
  •   ostavitiPatty - treba Pati, a ne Pejti

--Nikola Todorović (разговор) 00:30, 25. новембар 2007. (CET)

Kaster, a zašto misliš da Brianne nije Brijana? Brianna-Brianne, Louisa-Louise, Danielle-Daniella, Dianna-Dianne se transkribuju isto: Brijana, Luiza, Danijela, Dajana. To su "parnjak" imena. Neko mi je jednom, ovde na Vikipediji rekao da to ima u Prčićevom transkripcionom rečniku za engleska lična imena.--Nikola Todorović (разговор) 16:13, 26. новембар 2007. (CET)
Волио бих да се још једном провјери, пошто се у изговору губи "е" на крају. --Kaster (разговор) 16:18, 26. новембар 2007. (CET)

U nedostatku više materijala (IPA) i spiskova izuzetaka, dalji razvoj i podrška ovog programa se do daljnjeg obustavlja. Njemački i italijanski su i dalje u produktivnoj upotrebi. --Kaster (разговор) 04:11, 24. децембар 2007. (CET)