Korisnik:Aleksamil00/pesak 2

Vladimir Sergejevič Muravjev
Polmuški
Datum rođenja12 februar 1939
Mesto rođenjaVitepsk, SSSR
Datum smrti12 februar 2001
Mesto smrtiMoskva, SSSR

Vladimir Sergejevič Muravjev ( Ruski : Vladímir Sergéevič Muravьёv, 12. februar 1939 Vitepsk - 10. jun 2001. Moskva) bio je ruski prevodilac i književni kritičar. Dobitnik je nagrade "Inolit" za najbolji prevod 1987. godine ( Velika potraga- Toma Šarpa).

Muravjev je 1976. godine objavio pionirski ruski članak u Sovjetskom Savezu pod naslovom „Tolkin i kritičari“. Zajedno sa Andrejem Kistjakovskim napravio je prvi zvanični, delimični, ruski prevod Gospodara prstenova, objavljen 1982. godine sa uvodnim predgovorom. Muravjev je nastavio rad na delu nakon smrti Kistjakovskog.

Život

uredi

Muravjev je diplomirao na filološkom fakultetu Moskovskog državnog univerziteta. Napisao je dve monografije o Džonatanu Sviftu (1968, 1972) i nekoliko članaka o savremenoj englesko-američkoj naučnoj fantastici. Radio je u Sovjetskoj biblioteci strane književnosti kada je započeo potragu za zapadnjačkim kritikama Gospodara prstenova. Muravjov je primetio bes koji je knjiga izazvala i počeo je o tome razgovarati sa nekoliko ljudi.

Prevodi

uredi

Prevod Družine prstena Kistjakovskog i Muravjova, koja je bila jedina ruska verzija do 1990. godine, dostigao je drugo mesto u anketi o najboljem ruskom prevodu Gospodara prstenova, koju je sprovela ruska inetrnet stranica Tolkein.su.[1] Muravjov je 1991. preveo Dve kule, a godinu dana kasnije Povratak kralja. Njegova transkripcija je prilagođena lokacijama u The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar. Dve kule Muravjeva kritikovane su zbog odstupanja i suvišne rusifikacije. Teoden je nazivan konung dok je maršal Eomer bio naslovljen kao Treći Senešal od Mustangrima.[2] Drugi primeri obuhvataju Tobolda Hornblovera prevedenog kao Tobold Gromovnik i reka Entvaš, prevedena kao Ontava .[3] Međutim, istaknuto je da je Muravjev, izbegavajući sličnosti sa ruskom rečju „budala“ tpreveo Durina kao Darina, a Andurila kao Andrila. [4] Mnogi "tolkinisti" ne dele stavove Muravjeva o etimologiji hobita, koje on izvodi iz reči "homo"(eng) i rabbit (zec,eng.) Muravjov je preveo i dela Vašingtona Irvinga, O. Henrija, F. Skota Ficdžeralda, Muriel Spark, Evelin Vauh i Kolin Tiele.

Privatan život

uredi

Muravjev je sin književnog kritičara i prevodioca Irine Muravjove i polu-sin ruskog filozofa Grigorija Pomeranta. Muravjovljev sin, Aleksej je poznati naučnik

Reference

uredi
  1. ^ „Vaš lюbimый perevod "Vlastelina Kolec". tolkien.su. Pristupljeno 2020-12-25. 
  2. ^ „Arhivы Minas-Tirita. Žiznь i deяtelьnostь bednenьkogo Smeagorla, ili idi-ka sюda, mrazь!”. www.kulichki.com. Pristupljeno 2020-12-25. 
  3. ^ „Arhivы Minas-Tirita. Žiznь i deяtelьnostь bednenьkogo Smeagorla, ili idi-ka sюda, mrazь!”. www.kulichki.com. Pristupljeno 2020-12-25. 
  4. ^ „Arhivы Minas-Tirita. Žiznь i deяtelьnostь bednenьkogo Smeagorla, ili idi-ka sюda, mrazь!”. www.kulichki.com. Pristupljeno 2020-12-25.