Razgovor:Aung San Su Ći

Poslednji komentar: Obsuser, 7 years ago u temi ... ali ne na pogrešnom imenu

... ali ne na pogrešnom imenu uredi

Može li neko od administratora prebaciti članak sada na Aun San Su Ći jer je zaključan od premeštanja na pogrešnom imenu? Ne bih da čekam tri meseca radi nečijih hirova... Sve je objašnjeno i iznad, i u članku, još samo nacrtati...

Sedam godina i devet meseci (24. maj 2008. — 15. mart 2016) stajao je članak na imenu Aun San Su Ći i nakon četiri meseca ga neko zaključava na četvoromesečnoj verziji i to na još tri meseca, pa ovo nema nigde...  Obsuser 02:06, 18. jul 2016. (CEST)Odgovori

Ovu stranicu bi trebalo da pročita svako kome je stalo do srpske Vikipedije ! Sorabino (razgovor) 03:12, 18. jul 2016. (CEST)Odgovori
Pa trebalo bi, da vidi primer ponašanja pojedinih iako o ovoj političarki svakako retko ko ima pojma. Takođe, ironični komentari i nisu baš dobrodošli ako je o tome reč (mislim da jeste).  Obsuser 04:33, 18. jul 2016. (CEST)Odgovori

Obsjuzeru, zar tebi ovaj članak ništa ne znači. Zašto imaš toliku potrebu da se sukobljavaš sa ljudima koji su pismeniji od tebe? Samardžija (razgovor) 21:51, 19. jul 2016. (CEST)Odgovori

Naravno da mi znači članak na engleskog Vikipediji (a transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet), ali citiraj mi tu deo koji govori o transkripciji u srpski jezik ili daje IPA zapis izgovora na burmanskom sa /g/. Nema.
Takođe, više mi znači članak ru:Эmэlьsi, pogotovo delovi -ang → in, -ang: → in, -aung. → aun, -aung → aun, -aung: → aun, -uing. → aйn, -uing → aйn, -uing: → aйn (ru:Эmэlьsi#Finali, 25—33), što je dokaz da deo u engleskom članku Nasalized finals are transcribed as consonants (-m, -ny, -n, -ng) rather than as a single -n final. ne znači ništa za srpski jezik [ima li u srpskom -ny sa ipsilonom?], pogotovo ako se u obzir uzme činjenica da pravila za transkripciju sa burmanskog u srpski zapravo i nema.
Znači li tebi išta ru:Эmэlьsi i aun naspram en:MLC Transcription System i ng? Pogledaj malo i deo -aung (‌ောင် [auɴ]) u engl. članku, gde je dat IPA za izgovor na burmanskom a ne engleskom (vidi i engleski članak o ovoj političarki, a i na drugim Vikipedijama na kojima nećeš naći onaj treći IPA za izgovor na engleskom koji je u engleskom članku).
Imaš li ti odgovor i zašto nije Aung San Su Či sa č? Kada bi odgovorio ovo, sve bi postalo jasnije.  Obsuser 22:19, 19. jul 2016. (CEST)Odgovori
Slušaj ako je Tvrtko u svom transkripcionom rečniku naveo kako se transkribuje njeno ime onda se toga treba držati, jer je Pravopisom definisano korišćenje njegovih dela prilikom transkripcije. Poslušao sam nekoliko snimaka na burmanskom i teško mi je da sa sigurnošću tvrdim da se čuje glas G, on je verovatno prigušen, ali se Ć jasno čuje. [1] Samardžija (razgovor) 23:44, 19. jul 2016. (CEST)Odgovori
Čoveče, daj taj transkripcioni rečnik gde je definisao transkripciju njenog imena, ako postoji. Ako misliš na Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, u njemu niti ima transkripcije za burmanska imena a i ne vredi uopšte jer je ime burmansko.
Nemaš potrebe ti poslušavati jer ima referenca u članku i govornik burmanskog kaže da tog g nema.
  1. Znači li tebi išta ru:Эmэlьsi?
  2. Imaš li ti odgovor i zašto nije Aung San Su Či sa č, i dalje nisi odgovorio jer te pitam zbog IPA zapisa (je li transkribuješ izgovor na engleskom /aʊŋˌ sæn.suːˈ iː/ ili na burmanskom /àʊN sʰáN sṵ ì/)?
Takođe, zašto ne transkribujemo /àʊN sʰáN sṵ tɕì/ kao Aung Sang Su Ći ako je /N/ ng? Da nije zato što je /N/ n a ne ng?  Obsuser 23:51, 19. jul 2016. (CEST)Odgovori
Ne znam koje ti je Slaja naveo reference ali evo preko onog linka koji si postavio u članku sam došao do izgovora njenog imena i mogu ti reći da ovde jasno čujem glas G u oba slučaja. A ono što se tiče ruskog to me ne zanima. Zašto ti je toliko bitno da se njeno ime piše bez G? Kada si preimenovao članak nisam reagovao a nisam ni pristupao vikipediji nekoliko dana, međutim, vidim da je ovde vođen neviđeni rat izmenama. Šta će ti to? Samardžija (razgovor) 00:12, 20. jul 2016. (CEST)Odgovori
Nisam ja taj link postavio u članku odnosno u članak, a ne verujem ni da si došao do njega preko onog iz članka jer u njemu govornik burmanskog kaže da se g NE izgovara i izgovor poredi sa izgovorom engleskog oun.
Pa ako te ne zanima ru:Эmэlьsi, zašto si pitao mene znači li mi išta en:MLC Transcription System? Lepo sam ti objasnio da pravila burmanski—engleski (kao ni burmanski—ruski i sl.) ne vrede i na relaciji burmanski—srpski.
Bitno mi je zato što se to g ne izgovara i zato što nema pravila transkripcije sa burmanskog na srpski, pa jednostavno ne vidim razlog što bismo mi dodavali neko slovo kojeg nema. Evo ja predlažem, Aung Sang Sug Čig, daj molim te...
Izbegavaš da odgovoriš na pitanja koja ja postavljam, a ja odgovaram na svako tvoje.
  1. Znači li tebi išta ru:Эmэlьsi i aun naspram en:MLC Transcription System i ng koje meni ’znači’ ali sa razumevanjem a ne sa zaključkom da ima g?
  2. Na koji Prćićev rečnik se ti i Slajah uopšte pozivate?
  3. Zašto nije Aung San Su Či sa č (pitam zbog IPA zapisa, je li transkribuješ izgovor na engleskom /aʊŋˌ sæn.suːˈ iː/ ili na burmanskom /àʊN sʰáN sṵ ì/)?
  4. Zašto nije Aung Sang Su Ći sa g (pitam zbog IPA zapisa, je li transkribuješ izgovor na engleskom /aʊŋˌ sæn.suːˈ tʃiː/ ili na burmanskom /àʊN sʰáN sṵ tɕì/)?  Obsuser 20:04, 21. jul 2016. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Аунг Сан Су Ћи”.