Razgovor:Ajačo/Arhiva 1

Poslednji komentar: НиколаБ, 5 years ago u temi Naslov
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Treba Ajačio, kako je kod nas uobičajeno decenijama. Ili Ajačo, kako je ispravno. Boško 15:22, 18. maj 2006. (CEST)Odgovori

i-o ne idu jedan uz drugoga (u transkripciji romanskih jezika (treba ijo, isto vredi za ija, ije itd)--Orlović 15:39, 18. maj 2006. (CEST)Odgovori

Ajačio je ustaljeni termin kod nas,stoga premeštam. Crni Bombarder!!! (†) 23:56, 18. maj 2006. (CEST)Odgovori

Naslov

Kako god da je ispravno dogovorite se i stavite jedan naslov. Ovo je stvarno mnogo ružno i glupo. Grad se zove ili Ajačo, ili Ajačio ili Ažaksio. --Jovan Vuković (r) 22:19, 29. april 2007. (CEST)Odgovori

Na ostalim slovenskim ćiriličkim Vikipedijama je Ajačo. Predlažem da tako bude i kod nas. --filip 12:02, 30. april 2007. (CEST)Odgovori


Ovako.

  • Ažaksio - nije mnogo, ali medju rezultatima se mogu naći mnoge srpske dnevne novine.
  • [Ajačo] - nama ni jedan rezultat sa Č - svi su sa C i nemaju veze sa ovim gradom. Jedini rezultati gde se pojavljuje Č su upravo ove naše dve stranice.

Dakle, mislim da je jasno koji je naziv pravilan. Takođe bih izbrisala ovu zagradu, samo zbunjuje. --Maduixa  kaži 12:19, 30. april 2007. (CEST)Odgovori



Ja baš i ne volim "guglovanje" kada se sporimo oko jezičkih pitanja. Bolje da virnemo u članak Ajaccio na engleskoj Vikipediji gde lepo piše da se izgovara ah-YAH-cho ili transkribovano Ajačo. To je zapravo italijanski izgovor koji na sebi ima malo istorijske patine (Ajaccio su osnovali Đenovljani). Problem je što je Korzika u Francuskoj i mislim da Francuzi izgovaraju naziv te luke I kao Ažaksio (ako neko ima argumente protiv ove tvrdnje, molim ga da ih obelodani). Drugim rečima, Ajačo je italijanski, a Ažaksio francuski izgovor. Potvrda?

Ovde: [1]

I citat odavde: [2]

The capital city is Ajaccio to the French, who pronounce it ah-ZAHK-see-oh, but for the natives it's Aiacciu, pronounced ay-ACH-oo.

E sad, kako će članak biti naslovljen, drugo je pitanje. Možda najbolje kao Ažaksio (budući da se radi o francuskom ostrvu) sa preusmerenjem na Ajačo. AjačIo, kao pogrešna transkripcija, ne dolazi u obzir.

--delija 13:05, 30. april 2007. (CEST)Odgovori

Čemu ovo u zagradi u naslovu? Crni Bombarder!!!  (†) 13:13, 8. oktobar 2008. (CEST)Odgovori

Ovo je pogrešno. Prćić kaže Ajačo u svom Rečniku geografskih pojmova (str. 30). Treba da stoji samo Ajačo. Ažaksio ne postoji. Barem ne na srpskom.--LazaKamikaza (razgovor) 23:23, 21. decembar 2008. (CET)Odgovori

@NikolaB: U članku o transkripciji piše da se francusko J prenosi kao Ž. Je li ovaj trenutni naziv pogrešan? -- Vux33 (razgovor) 17:59, 16. jul 2018. (CEST)Odgovori

U skladu sa pravilima o transkripcijama sa francuskog trebalo bi da je Ažaksio, ali koliko vidim ime ovog grada se posmatra kao izuzetak od pravila i navodi se kao Ajačo. Što se mene tiče naslov je okej --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 18:08, 16. jul 2018. (CEST)Odgovori

Meni je zanimljivo to što je u srpskom jeziku za naziv ovog grada ustaljen oblik Ažaksio (u novinskim člancima, naziv fudbalskog kluba Ažaksio, pretraga na Trivagu i slično), po transkripciji je Ažaksio a posmatra se kao izuzetak od pravila? Nije mi jasno na osnovu čega. Svakako mi nije ni bitno, da ne bude zabune, ali je zanimljivo da se pravilnim smatra naziv koji niti je pravilan po transkripciji niti je ustaljen u izgovoru kao neki drugi zbog kojih se pravila o transkripciji nisu primjenjivala. -- Vux33 (razgovor) 20:14, 16. jul 2018. (CEST)Odgovori

Šta da ti kažem, lingvisti tako odlučili --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 20:20, 16. jul 2018. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Ајачо/Архива 1”.