Razgovor:Gabrijela Čilmi/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zbog čega je Čilmi, a ne Silmi? --FiliP × 21:54, 7. septembar 2008. (CEST)Odgovori

Koliko sam ja čitala o njoj, roditelji su joj Italijani, pa se prezime čita Ćilmi. Pretpostavljam da je, analogno sa čuvenim glumcem, stavljeno Čilmi. — Lampica (razgovor) 21:59, 7. septembar 2008. (CEST)Odgovori
Ah, OK onda. :) --FiliP × 22:06, 7. septembar 2008. (CEST)Odgovori



"pa se prezime čita Ćilmi".

Otkad se to "prezime čita Ćilmi"?

Gabriella Lucia Cilmi (pronounced 'chill-me')

Which is so extraordinary when you come to learn that Gabriella Cilmi [pronounced “chill-me”]

Koliko ja vidim, prezime se čita Čilmi tako da je analogija sa prezimenom Pačino potpuno promašena.

79.143.164.133 (razgovor) 23:59, 7. septembar 2008. (CEST)Odgovori

Mislim da je ispravno Čilmi. Baš ću da vidim sad u 02h kako će na WMA 2008 izgovarati njeno prezime.--Grofazzo (razgovor) 00:04, 8. septembar 2008. (CEST)Odgovori

Štos je u tome što se kombinacija ci (Pacino, Cilmi, analogija uopšte nije pogrešna) u italijanskom čita kao ʧ što je glas između srpskog č i ć.[1] U zavisnosti od regije u Italiji, biće bliže našem ć ili č. Što se tiče transkripcije, pretpostavljam (nisam stručna za to) da se kod nas to prenosi kao č. — Lampica (razgovor) 00:23, 8. septembar 2008. (CEST)Odgovori

Njen otac je italijanskog porekla, ali su oboje rođeni u Australiji, tako da je sasvim nebitno kako se ovo prezime čita u Italiji i iz kog su dela Italije. U engleskom ne postoji slovo „ć“, tako da prezime glasi Čilmi. Čak i da se prezime na italijanskom čita kao Ćilmi, kod nas se transkribuje kao Čilmi.—Džonaja ¿Por qué no te callas? 00:28, 8. septembar 2008. (CEST)Odgovori



Analogija sa prezimenom Pačino je pogrešna iz bar dva razloga:

Pacino jest italijansko prezime, ali u slučaju našeg glumca ono je postalo amerikanizovano, odnosno američko i kao takvo se izgovara i transkribuje. Budući da u engleskom jeziku nema glasa "ć", prezime se transkribuje kao Pačino.

Dalje, do sad je na Vikipediji nekoliko puta argunmentovano navedeno da su naši najmerodavniji lingvisti i italijansti (ako niste znali, Klajn je italijanista) odlučili da se italijanski glas ci TRANSKRIBUJE kao "č" kao neka vrsta kompromisnog rešenja budući da u srpskom jeziku nema slova kojim bi se mogao zapisati taj glas onako kako ga izgovaraju Italijani. Dakle, ako bismo prezime Pacino transkribovali sa italijanskog, ono bi bilo Pačino. Isto vredi i za Čilmi itd.

Lampice, da te podsetim na tvoj prošli post.

"Štos je u tome što se kombinacija ci (Pacino, Cilmi, analogija uopšte nije pogrešna) u italijanskom čita kao ʧ što je glas između srpskog č i ć.[2] U zavisnosti od regije u Italiji, biće bliže našem ć ili č."

A pre toga 'ladno napišeš da se prezime Cilmi izgovara kao Ćilmi, što naprosto nije tačno. Ne izgovara se ni Ćilmi ni Čilmi, ali su se lingvisti dogovorili da je najbliža transkripcija Čilmi.

79.143.164.133 (razgovor) 00:58, 8. septembar 2008. (CEST)Odgovori


Stvar oko imena i prezimena je rešena. A šta ćemo sa srednjim imenom: Lucia? Pretpostavljam da je ovo anglicizovana verzija od Lucìa, što se kod nas transkribuje kao Lučija. Sad, ne znam da li je ime ostalo u obliku Lučija, ili ga možda izgovaraju kao Lusija ili Luša. Ima li neko mišljenje o ovome?—Džonaja ¿Por qué no te callas? 11:56, 17. septembar 2008. (CEST)Odgovori

Pa mogli ste jednostavno da pogledate ovde. Jeste Čilmi, ali to Č je malo mekše. A srednje ime? Pa zar je uopšte bitno? Bitnije je da ovaj članak bude opširniji od jedne proste rečenice!!!

  1. ^ Nikša Stipčević, Erio Franki, Osnovi italijanskog jezika, Prosveta, Beograd, str. 27
  2. ^ Nikša Stipčević, Erio Franki, Osnovi italijanskog jezika, Prosveta, Beograd, str. 27
Vrati me na stranicu „Габријела Чилми/Архива 1”.