Razgovor:Izabela I od Kastilje/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Nešto mi pade na pamet, možda nisam u pravu, ali čini mi se da sam negdje čitao u našoj stručnoj literaturi za jezik, da se dijelovi geografskih pojmova/mjesta , itd, mogu prevoditi na srpski jezik, te bi tako u ovom slučaju imali Madrigal od Altas Tores, ili bolje Madrigal Visokih Tornjeva... kao što imamo Frankfurt na Majni, i slično... Trebalo bi to prostudirati pošto u Španiji ima dosta tih „opštih“ riječi u imenima... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:49, 13. mart 2007. (CET)
Mislim da nisi u pravu jer onda bismo zvali i Rio Grande Velika reka i Sijera Morena bismo zvali Mrka planina a ne Sijera Morena. itd... Frankfurt na Majni je nešto drugo. Grad se zove samo Frankfurt, ali se dodaje na Majni jer postoji i Frankfurt na drugoj reci, Odri, p a da bi se razlikovali jedan od drugog. Pogledaj višeznačnu odrednicu Frankfurt i biće ti jasno.--Maduixa 23:54, 13. mart 2007. (CET)
Vidi ovdje, stranica 24. Mada ovdje se ne govori da je to pravopisno pravilo, nego mislim da se radi o „sugerencijama“ autora. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:20, 14. mart 2007. (CET)
Hehehe.. Pa kako bi se onda po srpski zvalo mesto po imenu Kuenka? Čanče? --Maduixa kaži 16:34, 4. april 2007. (CEST)