Razgovor:Inat/Arhiva 1

Poslednji komentar: Горан Анђелковић, 18 years ago u temi Definicija?
Arhiva 1 Arhiva 2

Definicija?

hm, po tvojoj definiciji i bombaš-samoubica je inadžija : ) Jovan Vesić 23:24, 9. januar 2006 (CET)

Pa u neku ruku i jeste. Ne mogu sad da se sjetim imena, ali neki naš pisac je rekao za Engleze (nisam siguran da mi je citat doslovan): Oni za razliku od nas ne znaju ni za sevap ni za hatar ni za inat. Te tri turske riječi potpuno su izmijenile život Srba. --Đorđe D. Božović (razgovor) 23:31, 9. januar 2006 (CET)
Mislim da je naš jezik jedini koji ima reč "inat". U filmu "Tuđa Amerika", glumac Sergej Trifunović je to izgovorio i od tad mi je to ostalo u sećanju. Scenarista je verovatno u pravu... --Poki |razgovor| 23:48, 9. januar 2006 (CET)
Čekajte, a šta je sa rečju spite na engleskom? Shodno tome, i ostali jezici imaju tu reč. Ili možda propuštam nešto? --Filip ۞ 23:50, 9. januar 2006 (CET)
Da, sad sam video u rečniku! Kako se toga ranije nisam setio!? :) --Poki |razgovor| 23:52, 9. januar 2006 (CET)
eh, pa spite je više prkos nego inat, u rečnicima uvek stoji aproksimacija... sad je pitanje da li prkos i inat isto znače? Jovan Vesić 00:04, 10. januar 2006 (CET)
Ako mene pitaš, reč je o nijansama u značenju. E sad, često ih i poistovećujem, što nije toliko strašno, ne? :) --Filip ۞ 00:06, 10. januar 2006 (CET)
E BAŠ JESTE! : )))) poz. Jovan Vesić 00:09, 10. januar 2006 (CET)

Iz inata vraćam na početak reda. -- JustUser  JustTalk 00:39, 10. januar 2006 (CET)

Iz inata sam obrisao upad anonimnog korisnika sa adresom 194.247.220.130 u sred gornje diskusije i prebacujem je ovdje. On reče: "ljudi, inat je turska rec, pitajte domacine kad odete na more :)" --Kaster 12:17, 17. januar 2006. (CET)Odgovori
Prkos ponekad, ali nerijetko, može imati i izvjesnu dozu pozitivnog, dok je inat uvijek sasvim loš i negativan. Prkositi nečemu, osim što može da znači suprotstavljati se nečemu, može da znači i odolijevati nečem lošem, dok je inatiti se samo to što je i ništa više. :) I dok je prkos samo jednostavno, fizičko suprotstavljanje (čećše nečem lošem nego nečem dobrom), inat je više psihičko. To je ono: E, neću, neću, neću i tačka! U inat neću! Pa ti crkni! E, tebi iz inata! He, he, he... Eto ti na! (ili što bismo mi Zlatiborci rekli uz inat, što je, ovako, prilično zanimljiva konstrukcija) ;) --Đorđe D. Božović (razgovor) 18:06, 17. februar 2006. (CET)Odgovori
Inat je uvežen u srbiju iz drugih kultura, ali se čvrsto drži. :) --Goran Anđelković 19:12, 17. februar 2006. (CET)Odgovori

inat ipak turski :)

inat ipak NIJE turski

"Inat" je čista srpska reč. Reč ili potiče iz 'e neću/e netju' ('neću' je zapravo od ne-hoću>ne-hot(j)eti/ht(j)eti) pa je potom sastavljeno zajedno ili je pak od "e net" (kao rus. net ("njet") od 'ne jeste').

Anđelkoviću, ništa nisi dokazao time što si postavio veb stranicu turskog rečnika. Reč internet postoji u srpskom rečniku pa je nećemo zbog toga smatrati da potiče iz srpskog - tako i inat može biti u turskom koliko god hoće - samo dokazuješ da su je uzeli iz srpskog. Ako pomislimo na to da je srpski jezik služio kao jezik diplomatije u otomanskoj carevini, a po turskim izvorima piše da je srpski smatran, ni manje ni više, CARSKIM jezikom i prisetimo se da su turci došli kao necivilizovani, zaključuje se da nismo mi pokupili reči od njih kao što nas prave da jesmo (zašto bi uopšte i želeli nešto od okupatora svoje zemlje, pogotovo nekih turkomongola, tamnoputih i u svakom smislu nižih od sebe - bar bi tako ljudi pomislili, zar ne?) već su turci ti koji su pokupili mnogo od nas - i ne mislim samo na reči. Mi pravimo greške što kadgod nađemo zajedničku reč u srpskom i turskom automatski je prepisujemo ovom drugom bez ikakve osnove. Mnoge reči koje smatramo turske ne postoje u turskom! Takođe je zanimljiva činjenica da se i dan danas u turskoj 9 MILIONA stanovnika izjašnjavaju kao Srbi!!!

ps. Molim te mi objasni kako može neko ponašanje da uveze? Kako se to nauči? Ovde se ne govori o patikama, krompirima ili kolima. Čista besmislica.

Vrati me na stranicu „Инат/Архива 1”.