Razgovor:Lora Ingols Vajlder/Arhiva 1

Poslednji komentar: Михајло Анђелковић, 15 years ago u temi Prvi podnaslov
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Kakvo je zanimanje „autorka“.--Drazetad (razgovor) 09:12, 10. april 2009. (CEST)Odgovori

To ćeš morati da raspraviš sa B92 :) --Dzordzm (razgovor) 11:25, 10. april 2009. (CEST)Odgovori


Pravilno je Ingols. Ne znam na osnovu kojih izvora je članak preimenovan u Lora Ingls Vajlder. Ingls je drugo prezime (Ingles?).

--Sly-ah (razgovor) 07:40, 11. april 2009. (CEST)Odgovori

Da, srpski jezik je odličan kada pišemo naša imena (nema dileme), ali kada želimo da na srpski napišemo englesko ime ili neko drugo strano ime onda nastupaju dileme kako da se napiše i imamo poteškoće. Iste riječi-nazivi izgovaraju se drugačije u različitim dijelovima SAD a tek još u drugim englesko govorećim zemljama. Provjerio sam u vezi ovog prezimena izgovor i našao da je u srpskom najbliže Ingls. Niti Ingals ni Ingols nisu u redu. U svakom slučaju je uvijek dobro pored imati ime napisano u originalnom jeziku. Kakvi su tek problemi pisanja naziva-imena istočno-azijskog porijekla. Kako god da napišemo na srpskom je naopako. Hvala na interesovanju za ovaj članak. Pozdrav --Zelengora (razgovor) 08:02, 11. april 2009. (CEST)Odgovori



'U Cmabridge Pronouncing Dictionari lepo stoji da se Ingalls izgovara kao /'ingɔls/, što se u srpskom prenosi kao Ingols, budući da se ono "ɔ" prenosi (nije muklo). I molim te da mi navedeš reference za ove tvrdnje:

Provjerio sam u vezi ovog prezimena izgovor i našao da je u srpskom najbliže Ingls. Niti Ingals ni Ingols nisu u redu.

Ja sam tebi naveo reference, pa bi bio red da i ti to uradiš, a ne da me u svoj stav uveravaš tvrdnjama "ja sam proverio i našao", i "niti Ingals ni Ingols nisu uredu". To je neozbiljno.

Kako god da napišemo na srpskom je naopako.

Imena istočnoazijskog porekla (ne istočno-azijskog) nisu tema ovog razgovora.


Pozdrav.

--Sly-ah (razgovor) 08:15, 11. april 2009. (CEST)Odgovori

Odgovor: Kao što sam već gore spomenuo, nezahvalno je pisati na srpskom originalne izgovore stranih naziva-imena. To što neko pročita u riječniku nije isto kao kad čuje originalni izgovor iz dotičnog kraja. Čulo sluha je od odlučujućeg značaja za pravilan izgovor. Zbog toga se preporučuju kasete, CD ploče pri učenju stranih jezika da bi čuli izgovor a ne čitali iz riječnika kako se šta izgovori. Treba čuti kako izgovore pojedinu riječ ljudi kojima je to maternji jezik! Sa druge strane na srpskom se jednostavno ne može napisati svako strano ime/prezime onako kako se izgovori u originalu. Znači Vukovo pravilo, piši kao što govoriš, za strane nazive je teško direktno primijeniti. A drugi dio pravila, čitaj kao što je napisano, opet je za strane nazive teško direktno primijeniti. Kako god da napišemo na srpskom, nije tačno, nego je neka „naša“ varijanta. Opazio sam da si za Caroline napisao Kerolajn. Eto drugi problem. U našim krajevima ima žensko ime Karolina, ali ne i Kerolajn. Jer je Karolina na srpskom to što je Caroline na engleskom. Na jednoj strani imamo našu varijantu tog imena a na drugoj engleski izgovor istog imena. Tako ne kažemo Južna Kerolajn neko Južna Karolina (država u SAD). Ako bi se držali ovog primjera Karoline, onda bi trebali reći Laura a ne Lora, jer je Laura naša verzija kao Karolina a Lora je engleski oblik kao Kerolajn. Kada ćemo neko ime da posrbimo a kada da upotrijebimo kopiju originlnog engleskog izgovora, je ostavljeno otvoreno (kamen spoticanja). Naše komšije zapadni Sloveni, nemaju taj problem, jer jednostavno ne poslovenjuju strane nazive-izraze, nego samo napišu original i nema problema i rasprava (posebno na Vikipediju mislim) oko toga kako se pojedina stvar izgovara u originalu. U srpskom jeziku je to samo jedan dodatni kamen spoticanja! Najbolje bi bilo (moje mišljenje) da i u srpskom ne pišemo iskrivljene izgovore originala, kao naše komšije (Slovenci, Hrvati, Poljaci itd), nego navedemo samo original... Ali to već može da preraste u političko pitanje... Srpska posla, što bi rekao naš narod. Dalje ne želim da komentarišem na ovu temu kojoj se nevidi kraj... Dalja „diskusija“ (discussion) (diskašn, diskašen) bi značila da pokušavamo da „ispravimo krivu Drinu“, a krivu Drinu nemam namjeru da ispravljam. Pogledao sam tvoje promjene u članku. Neke su u redu a neke su nepotrebne, jer svako ima svoj stil pisanja i izražavanja. Usput malo popravih svoje greške koje mi promakoše. Ostavih Ingls jer je najbliže pravom izgovoru. Što se mene tiče razgovor je zaključen. Ovdje mali dodatak onako usput:

Ingalls The name Ingalls is a baby boy name. The name Ingalls comes from the German origin. In German The meaning of the name Ingalls is: Angel. www.babyhold.com/list/German_Baby_Names/Ingalls/details Pozdrav --Zelengora (razgovor) 04:42, 12. april 2009. (CEST)Odgovori



Ukratko:

Postoji nešto što se zove pravila transkripcije na srpski i zapisano je u Pravopisu i knjigama Tvrtka Prćića. Tvoja argumentacija "ostavih Ingols jer je najbliža pravom izgovoru" mene uopšte ne zanima budući da ima pozvanijih koji se bave tom temom i kojima ipak više verujem. A ti budu ljubazan pa navedi pisani izvor za tu svoju tvrdnju. Dotle će ostati Ingols.

Što se tiče prevoda, on je očajan, izvini što to moram reći. Izrazi: "jako često", "njeni obožavaoci", oslovljavanje po imenu (Lora, Almanzo ...), "jaka bolest" (kakva je to jaka bolest) npokazuju loše poznavanje ne toliko engleskog, koliko srpskog (i na tome bi trebalo da poradiš), i nisu baš u enciklopedijskom stilu. Sve moje izmene su bile u tom smeru. I ostavi se sujete. Ona nikome nije donela ništa dobro.

Vidim da si i dobio čestitku za sjajan "sjajan članak". Čestitam na "čestitki".

--Sly-ah (razgovor) 06:48, 12. april 2009. (CEST)Odgovori

Vidim da uživaš da izvrćeš i prevrćeš po raznoraznim člancima po Vikipediji. Očito da imaš vremena na pretek. Na žalost, nije ovaj članak jedini na kojeg si se okomio kao jastreb ... Puno je negativnosti u tvojim komentarima i prepirljivog tona. Na kraju si počeo da me i napadaš i čak da se sprdaš sa čestitkom pa čak i vrijeđaš... Izgleda da uživaš u tome. Žalosno! Molim da ostaviš ovaj lijepi članak na miru. Neka sada drugi pridonesu unapređenju ovog članka. Radije napiši kakav dobar novi članak jer je to mnogo korisnije nego da napadaš i vrijeđaš druge. --Zelengora (razgovor) 13:20, 12. april 2009. (CEST)Odgovori



Članak ću ostaviti na miru tek kad navedeš validne reference za svoje tvrdnje. A sa "čestitkom samom sebi" nek se pozabave administratori.

--Sly-ah (razgovor) 13:59, 12. april 2009. (CEST)Odgovori

Ovde je prebačen razgovor sa Razgovor:Lora Ingols Vajlder, koja je nastala nemilim slučajem. 項 Mihajlo [ talk ] 19:28, 12. april 2009. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Лора Инголс Вајлдер/Архива 1”.