Razgovor:Montgomeri Berns/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Čini mi se da se ovo pre transkribuje kao Barns a ne Berns.--Maduixa  kaži 16:57, 27. april 2007. (CEST)Odgovori

Hmm, ne bih baš rekao, kada se izgovara, onda zvuči kao Brns, ne kao Barns (barem tako likovi u seriji izgovaraju). --Brane Jovanović, DGzS <~> 17:07, 27. april 2007. (CEST)Odgovori



Burns je Berns, a Barnes je Barns.

--delija 01:23, 28. april 2007. (CEST)Odgovori

Ups!:) Ja sam mislila da je Barnes. Sori. Odok da se stidim.--Maduixa  kaži 01:58, 28. april 2007. (CEST)Odgovori

Ja je gledam dublovanu na španski...:(:(:(--Maduixa  kaži 01:58, 28. april 2007. (CEST)Odgovori


U rečenici: ,,On je zli vlasnik Nuklearne elektrane u Springfilda...‘‘ umesto ,,u Springfilda‘‘ treba da stoji ,,Springfilda‘‘ (bez ,,u‘‘). Ispravio sam grešku ali mislim da autor treba da dobije jedinicu. --AK (razgovor) 20:10, 1. april 2008. (CEST)Odgovori

Svima nam se dešava da pogrešimo u tako nekim stvarima, pa često zbog menjanja/prepravljanja prevoda ostane po koja reč viška. I to uglavnom nije strašno i lako se da ispraviti. --FiliP 20:13, 1. april 2008. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Монтгомери Бернс/Архива 1”.