Разговор:Монтгомери Бернс/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Чини ми се да се ово пре транскрибује као Барнс а не Бернс.--Maduixa  kaži 16:57, 27. април 2007. (CEST)Одговори

Хмм, не бих баш рекао, када се изговара, онда звучи као Брнс, не као Барнс (барем тако ликови у серији изговарају). --Бране Јовановић, ДГзС <~> 17:07, 27. април 2007. (CEST)Одговори



Burns је Бернс, а Barnes је Барнс.

--делија 01:23, 28. април 2007. (CEST)Одговори

Упс!:) Ја сам мислила да је Barnes. Сори. Одок да се стидим.--Maduixa  kaži 01:58, 28. април 2007. (CEST)Одговори

Ја је гледам дубловану на шпански...:(:(:(--Maduixa  kaži 01:58, 28. април 2007. (CEST)Одговори


У реченици: ,,Он је зли власник Нуклеарне електране у Спрингфилда...‘‘ уместо ,,у Спрингфилда‘‘ треба да стоји ,,Спрингфилда‘‘ (без ,,у‘‘). Исправио сам грешку али мислим да аутор треба да добије јединицу. --AK (разговор) 20:10, 1. април 2008. (CEST)Одговори

Свима нам се дешава да погрешимо у тако неким стварима, па често због мењања/преправљања превода остане по која реч вишка. И то углавном није страшно и лако се да исправити. --ФилиП 20:13, 1. април 2008. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Монтгомери Бернс/Архива 1”.