Razgovor:Pobesneli Maks: Auto-put besa/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prevod imena filma na srpski

Ime je trebalo biti prevedeno kao „Put besa“, tako bi imalo najviše smisla. Na ostalim jezicima je prevedeno kao put, kod nas kao autoput. Radnja se dešava u pustinji i tu verovatno nema nikakvog autoputa. Verovatno se u originalnom naslovu i ne misli samo na put ili autoput kao građevinu, nego na put kao putovanje (put besa). Samo je sada pitanje moramo li da pratimo zvaničan naslov filma, iako nije dobar. Prosto, ime gubi suštinu. --Milan Jovanović (razgovor) 23:15, 9. maj 2015. (CEST)Odgovori

Ja sam čuo recimo i za Put strave. Međutim, ovaj naziv filma je odredio distributer za Srbiju, ima ovde nešto o tome [1]. Do sada je bila praksa da filmove ne prevodimo bukvalno, već po ustaljenom imenu tj. onome koji odredi distributer.--Soundwaweserb (razgovor) 23:30, 9. maj 2015. (CEST)Odgovori
Ništa, pratimo original iako mislim da distributer greši i da ono što sam napisao ima bolji smisao. --Milan Jovanović (razgovor) 23:50, 9. maj 2015. (CEST)Odgovori
Slažem se, „Put besa“ bi bilo najlogičnije, ali po originalu na srpskom jeziku će se film prikazivati ovako, pod ovim nazivom. Recimo bilo je polemike u prošlosti za čuveni film Prohujalo s vihorom, da li je to tačan naziv filma, ali se ostalo pri originalu.--Soundwaweserb (razgovor) 00:02, 10. maj 2015. (CEST)Odgovori
Ovaj prevod kako god nije u redu. Hrvatski prevod je Divlja cesta, ali nije uopšte reč o cesti/putu — a kamoli auto-putu — kako Milan Jovanović kaže.
I sam pridev pobesneli mi je sumnjiv. U pravopisnom rečniku stoji:
  1. razbesniti, -im, razbešnjen (ek.)”
  2. razbijesniti, razbiješnjen i razbjesniti, razbješnjen (ijek.), t. 21(nap. 1)”
  3. besneti, besnim (ne besniti); besnilo, besnoća (ek.)”
  4. bijesnjeti (bijesnim; biješnjah, bijersnio-bijesnjela) i bjesnjeti (bjesnim i bijesnim; bješnjah, bjesnio-bjesnjela), ijek., t. 10z”
Ovo je sve pomalo kontradiktorno iz više razloga. Treći primer iz nekog razloga kaže „ne besniti”, a prvi navodi glagol „(raz)besniti”. Drugo, ako postoji besneti na ekavici, onda bi trebalo biti samo bjesnjeti na ijekavici, a ne i bijesnjeti jer je e kratko u besneti: bȅsneti (ovo se, međutim, opovrgava u tački 10z, iako je — primera radi — u bošnjačkom/bosanskom nepravilno (po)bijesnjeti kao i (po)bijesniti sa ije).
Glagol (po)b(j)esniti znači „(u)činiti b(ij)esnim”, a (po)besneti / (po)bjesnjeti znači „posta(ja)ti b(ij)esan”. U nazivu filma bi se, dakle, na ekavici trebalo koristiti pobešnjeli, a ne pobesneli (na ijekavici treba da bude pobješnjeli) zato što: 1. ovo nastaje od (po)b(j)esniti a ne od (po)besneti / (po)bjesnjeti (kao što je i potamnitipotamnjeli, a ne potamneli npr. zid; potamnjeti → nema) i 2. od pobesneli se nikako ne može napraviti glagolski pridev trpni koji ima smisla: pobesnel, pobesnen, pobesnut (od pobešnjeli može: pobešnjen; kao i u prvom primeru: razbesnitirazbešnjen, i u primeru potamnitipotamnjen). Ista logika vredi i za crneti/crniti-crnjeti, b(ij)eliti-b(ij)eljeti:
  • crniti, crnio-crnila (činiti crvenim), t. 8đ”
  • crneti, crneo-crnela (ek., postajati crn), crnjeti, crnio-crnjela (ijek.); up. crniti”
  • beliti (činiti belim), belim, beljen, beljenje (ne belenje), ek., t. 8đ, 23g”
  • beleti (ek., postajati beo), belim, beleo-belela, beljen, beljenje (ne belenje), up. beliti”
  • bijeliti (činiti belim), bijelim, bijelio-bijelila, bijeljen, bijeljenje (ne bijelenje), ijek., t. 8đ; up. i t. 23g”
  • bijeljeti (ijek., postajati bijel), bijelim, bijelio-bijeljela, bijeljen, bijeljenje (ne bijelenje), t. 8đ”  Obsuser 19:20, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori

Samo da pojasnim, ovde se ne radi o klasičnoj transkripciji. Distributer koji je otkupio prava za prikazivanje u bioskopima određuje naziv filma. Dakle, drugi deo filma iz 1981 se zove Pobesneli Maks:Drumski ratnik, sad mi ne možemo posle više od 30 godina izmišljati novi naziv franšize filmova i menjati na svoju ruku. Jednostavno je tako ukorenjeno. Isto bi bilo da sad recimo menjamo film Prohujalo s vihorom na neki drugi naziv, a film je tako nazvan od kako je urađen pre oko 80 godina. Nema menjanja i premeštanja.--Soundwaweserb (razgovor) 19:35, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori

U redu, nema premeštanja i menjanja. Isti spor se vodio i oko Teksaških rendžera i na kraju je moralo da ostane kako jeste upravo iz razloga navedenog u komentaru iznad. Problem i jeste u tome što oni koji rade na prevođenju ponekad nisu dovoljno stručni. I jedno pitanje: da li bi neko kome je maternji jezik srpski i ko koristi ekavicu rekao „prirodno” odelenje, pobesneli i potamneli ili odeljenje, pobešnjeli i potamnjeli?  Obsuser 20:00, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori
Ja to stvarno ne znam, ne želim sad da ulazim zalud u detalje, ali očigledno postoje neki izuzeci, i to je normalno, pravopis ima izuzetke. Imamo i sa gradovima nešto slično, sad bi verovatno bilo pravilno Vošington, ali je ukorenjeno Vašington, isto Pariz-Paris itd. Neki principi su ustanovljeni, pa je suludo menjati po pojedinačnom nahođenju.--Soundwaweserb (razgovor) 20:09, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori

A šta ćemo sa autoput? I to je pogrešno jer treba auto-put...   Obsuser 20:11, 27. septembar 2015. (CEST) Odgovori

E sad teraš mak na konac, ovo radiš (zlo)namerno. A, ne bih da nastavljam raspravu, samo ću ti slikovito ostaviti link postera za film pa ti izmišljaj crtice, dodaj, oduzimaj, ne interesuje me — evo link.--Soundwaweserb (razgovor) 20:14, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori
Nije uopšte (zlo)namerno. Gledam ja u taj poster sve vreme i trošim sat-dva na raspravu o nazivu jednog filma, ali tek sada sam primetio znatno bitniju grešku: auto-put. Ja sam napravio preusmerenja, a kome se premešta članak neka ga premešta; i neka se još neko od „gramatičara” uključi u raspravu da rešimo problem i za buduće slučajeve slične ovom.  Obsuser 20:19, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori
Jeste, zlonameran si. Za ubuduće će biti isto kao do sada, onako kako je u originalu film nazvan. Niko nije iznad toga pa ni ti (niko), a što je to tako nije pitanje za nas ovde. Uostalom tvoj maternji jezik nije srpski, koliko sam primetio, i tako kako ti nazivaš na tvom jeziku je sasvim drugo pitanje koje se ne može primenjivati na ovom projektu.--Soundwaweserb (razgovor) 20:25, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori
Nisam zlonameran iz razloga što pišem na stranici za razgovor svoje mišljenje, uljudno, gramatički ispravno (donekle, jer svugde ima grešaka), bez vređanja, a ne menjam odmah ime članka i ne vraćam deset puta ulazeći u rat izmena. Ja sam savršeno razumeo šta si ti hteo da kažeš, pa sam upravo iz tog razloga naveo primer Teksaških rendžera za koje se reklo da su tako ukorenjeni i da se to ne može menjati, pa je i ostao članak kakav jeste. Ne moramo se odmah vređati („ni ti (niko)” je sasvim očigledna uvreda ili — ako nije uvreda — onda je neki pokušaj vređanja), a ja ništa što nije na srpskom jeziku ne želim i ne mogu da pišem ovde. Muči samo to šta ćemo uraditi u slučaju da neko napiše auto put ili avto put: ostaviti ovako veliku grešku ili ne... Očito, ti misliš da ne trebamo menjati ništa, shvatio sam, ali možda se neko i ne slaže s time (ne nužno u potpunosti da se ne slaže, već da misli — na primer — da bismo trebali ispraviti autoput u auto-put)... Ne vidim kako bih ja to zlonamerno mogao da komentarišem ili nešto... Ili se napravi problem pa budeš i sam problem ili ne. Kako biti „zlonameran”?  Obsuser 22:40, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori
Savršeno me ne zanima šta ti misliš, ni da li je to uvreda. I ja imam svoju verziju, i ja mislim da ti vređaš, zato i mislim da si zlonameran. Pošto na moje argumentovane i krajnje dobronamerne komentare odgovaraš nerazumnim tumačenjima, a još plus pokušavaš da vređaš inteligenciju sa onim pobešnjeli! Ne znam, verovatno pričam kineski, pa me ne razumeš lepo. Od 1979 je on pobesneli Maks, isto 1981, isto 1985, a vidimo isto i 2015. godine. Prema tome, nemoj me zamajavati više, pokušao sam ko čovek da ti objasnim, a ti mene zajebavaš, e ne može tako.--Soundwaweserb (razgovor) 22:53, 27. septembar 2015. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Побеснели Макс: Ауто-пут беса/Архива 1”.